

作者简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。侨中人文学社社长。海外凤凰诗社社长。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员等。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。组织并参与了首届西班牙伊比利亚国际诗歌节以及其他国际性活动。

小雪
文/厉雄(西班牙)
译/Gerry Spoors(英国)
画一片雪,积雪便满出台阶
一路淡下去的远山
贴近白云
呼吸越来越轻
一行脚印,深浅不一
一直向上攀爬
风里有几声鸟鸣
罕无人迹的山顶,没于寂静
雪还在下,天空变得空无一物
努力迈上一个台阶
雪深一寸
涂抹诗句的色彩便厚一层
一切的痛楚和爱
淹没在越来越厚的积雪里
雪莲花开时
整个人间被阳光唤醒

Light Snow
By LI Xiong (Spain)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I draw a snow block, and the snow fills on all the stairs
Distant mountains become lighter and lighter and close
To the white clouds
Weaker and weaker are my breathings
One line of footprints, some deep and some shallow,
Keeps climbing up the hill, and sent
From the wind are several birdsongs
No one has trodden on the hilltop drowned in silence
The snow is still falling and the sky becomes empty
I manage to get to an upper level
The deeper the snow I step
The more the layers of colour on my poem
All the pains and loves are
Drowned in snow deeper and deeper
When the snowdrops are blooming
The whole world is awakened by the sun shining

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己出版。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
