

诗人简介:
凤萍,戴家长女。赣籍,居住香港1/4世纪。中、西医营养师,从事产前、产后医护工作。
原创诗歌1000余首,2018年出版个人诗集《爱你如诗》;大量作品发表在海内外纸刊和网络公众平台。

静静的永恒
文/凤萍(香港)
译/静好(英国)
你和我
爱情
如此简单纯洁
像呼吸的氧气
像涓涓的清泉
在岁月中奔涌
桂香月明
重逢
你不再是原来的你
你满脸沧桑
满眼流年的清愁
你说
全都是对我的挂念
我守候着你的誓言
所以拒绝和别人相恋
直到遇见死亡
当明月爬上你的窗棂
你却入了我的梦里
在我睡得最甜的时刻
在我酒醉迷朦的眼睛里
当春水初生
在春草茂盛之际
你的脸都如期出现
风吹来香草的清香
携一缕温暖
香漫十里
都不如你
(2020.02.20)

Wait Quietly for Eternity
By Feng Ping (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
You and me,
Our love,
So simple and pure,
Like oxygen being breathed, and,
The clear spring,
Flushing through the years.
We meet again,
Under the bright moon and fragrant Osmanthus trees.
You are not who you were:
With the vicissitudes of life on the face;
With the sorrow of the ages in the eyes;
You say that it is all
Because you missed me so much.
I have been believing and waiting for your oath, and,
Refused to fall in love with others.
Until the end of your life, your love.
When the bright moon climbs up to your window,
You are in my dreams --
At the sweetest moment of my sleep, and,
In my drunken eyes.
When spring is coming,
And the green grass is flourishing,
Your face appears as expected.
Winds blow the fragrance of vanilla and,
Carry a ray of warmth.
But even ten miles of fragrance,
Doesn’t compare with you.
(2020.02.20)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
