
作者简介:
桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英文学院教授。

夏思思,春之诗(双语)
文/桂清扬(中国)
生如夏花
从未逆行
敬佑生命
舍己救人
廿九青春
静如秋叶
最美天使
大爱无界
驴背诗思
思思何思
诗人忧郁
樱花飘雨

Xia Sisi, A Verse of Spring(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Life as beautiful as summer flowers
She heads on without any retrogradation
Regarding human life with reverence
Saving patients' lives at the cost of her own
Youth stabilized at the age of twenty-nine
Death as quiet as autumn leaves
A most beautiful and lovable “angel in white”
A borderless great love on the earth
Inspired by Statue of Meditating-Poet-Riding-A-Donkey
I wonder what is Miss Xia's reflection on life
The poet is meditating compassionately
Leaving cherry blossoms shedding tears

备注:
“驴背诗思”是置于复旦大学光华双塔楼西侧的一座雕塑,是著名雕塑大师袁晓岑先生的得意之作,捐赠方送给哲学学院作为复旦大学哲学系建系五十周年的贺礼。复旦大学哲学学院吴晓明院长表示,当我们注视着这塑像,驴子的笃诚、诗人的忧郁一起构成了“驴背诗思”的深遂意境。正如唐代郑启所说:“诗思在灞桥风雪中,驴背上”,又如钱钟书先生所说:“驴子仿佛是诗人特有的坐骑。”毕竟真正的诗人并不需要骏马的张扬。诗人贾岛、陆游经常骑在驴背上构思,正是行途的颠簸使他们诗思泉涌。而诗圣杜甫一生骑驴做诗千篇,字里行间满怀着对国计民生的无限关切。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。