

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
[Author Introduction] Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

我是一条搁浅的鱼
文/婉晴(中国)
译/Gerry Spoors (英国)
昏睡一天在梦里
醒来发现夜已静寂
对着镜子轻轻问自己
可曾记得过去的一切
我曾是一条搁浅的鱼
感恩有你
一双温暖的手
令我重返海域
我不敢懈怠
朝夕奋斗游弋
只为——
偿还一份温暖
只为——
践诺梦中的呓语
千百年风雨的锤练
骨子里深刻的是——
奋斗不息
每个日出日落里
感恩有你
I am a Stranded Fish
By Wan Qing (China)
Translated by Gerry Spoors (UK)
I slept all day in a confused dream,
Waking up only to find the night is silent, and
Looking into the mirror, ask myself gently,
Do you remember all the things in the past?
I was a stranded fish!
I am grateful to you, for
It was your warm hands which
Brought me back to the sea.
I dare not ease off:
Struggling to swim forever
Just for--
Repaying a warmth
Just for--
Fulfilling my broken promise in my dream
After thousands of years of hard work,
Deep down in my bones is the thought that
I need to struggle,
Being grateful to you
In every sunrise and sunset.

中英双语主播简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术,兴趣广泛。诗文散发网络诗刊。现任凤凰海外诗译社双语主播;世纪风范文学社主播。
詩观: 以声传情,以诗书写灵魂。

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己出版。


本期审核:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
