

朗诵者王劫苏老师简介:
王劫苏,出生于辽宁省沈阳市,北京理工大学珠海学院英语教师。硕士研究生毕业于法国巴黎第三大学。研究兴趣:语言学,中西文化差异,心理学。开设大学英语,英语语音,雅思英语,法语等课程。
演唱:晏菲。

黄鹤楼
文/崔颢(唐)
译/吴伟雄(中国)
昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。
诗人简介:
崔颢,唐代名诗人。汴州(今河南开封市)人。开元十一年(723年)登进士第。唐玄宗开元(713—741)后期,曾在代州都督杜希望(杜佑父)门下任职。唐玄宗天宝(742—756年)初年,入朝为太仆寺丞,官终尚书司勋员外郎。前期诗作多写闺情,流于浮艳轻薄;后来的边塞生活使他的诗风大振,忽变常体,风骨凛然,尤其是边塞诗慷慨豪迈,雄浑奔放,名著当时。《全唐诗》存其诗四十二首。宋人严羽《沧浪诗话》有云:唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。
Written on the Yellow Crane Tower in Wuhan China
By CUI Hao (Tang Dynasty)
Tr. WU Weixiong (China)
The sage on yellow crane has flown away,
And just the empty Tower’s left in site.
When gone, the crane will not be back for aye,
And over there are none but clouds in white.
The trees by sunlit river clear to eye;
The grass on Parrot Islet thrives in sight.
In misty river flows my homesick sigh:
Oh, where’s my native land in sunset light?

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

