
缪斯之吻(双语)
文/桂清扬
译/桂清扬
朗诵/海燕,桂清扬
非常时期
唯有飞吻最安全
我愿我的吻
化为朝霞
给远方患者满怀希冀
我愿我的吻
化作樱花
开在白衣天使的倦额
我愿我的吻
化为黄鹤
给南山捎去虔诚祝福
我愿我的吻
化为太阳
给决战勇士神奇生物钟
我愿我的吻
化作神指
将世纪毒魔点穴定身
我愿我的吻
化为万能上帝之吻
拯救海上监狱——公主号游轮
我更愿我的吻
化作一片蓝天
永远护送飞往春天的航班
飞吻,飞吻
空中之吻,蓝精灵之吻
我非情种,也非多情王子
缪斯之吻,非你莫属

Kiss of a Muse(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Translator: Gui Qingyang
Bilingual Recitor: Hai Yan, Gui Qingyang
In unusual times
Only distant kisses are the safest on the earth
I wish my kisses
Would incarnate into the morning glow
Raising hopes for the distant suffering patients
I wish my kisses
Would turn into the same cherry blossoms as in Wuhan
Radiating the fatigued foreheads of “angels in white”
I wish my kisses
Would become beloved yellow cranes
Blessing Zhong Nanshan and his prestigious colleagues
I wish my kisses
Would change into numerous burning suns
Working as biological clocks for the warriors in the final battle
I wish my kisses
Would be transformed magically into godly fingers
Pointing to stabilize the novel coronavirus of the century
I wish my kisses
Would be empowered by the kiss of Almighty God
Rescuing the prison at sea--the Diamond Princess
I wish my kisses
Would emerge into the azure blue sky
Escorting the special flight towards the worshipped spring forever
Distant kiss or blowing kiss
Meaning kiss in the air, kiss of the blue fairy
I am not affectionate, not even the Prince of Love
Yet kiss of a Muse is the right gift for you right folks

[译者简介]:
桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授、香港岭南大学翻译哲学博士、国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。国家哲学社会科学基金项目通讯评审专家暨成果鉴定专家,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会副会长,中国翻译家协会专家会员,国际译联会员暨执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业,委员会副会长,世界诗会·美国总社顾问、英语主编等。主持并完成国家哲学社会科学基金项目“七月派翻译群体研究”。有文学作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。

朗诵简介:
海燕,主持、策划、名人书画经纪人工作。平时用文字把随遇而安的生活过的素而不枯!其作品曾被《中国当代诗歌大辞典》收录。此大词典作为中央电视台的高端礼宾书,授权凤凰卫视面向全球华人全面报导。曾担任:中国爱情诗刊中爱公益电台主播,清风诗社主播。现任蔚县文联《听吧》栏目主播。《世界诗会.美国总社今日头条》主编。主播团总主播。
微信号:why912864510
荔枝主播电台可搜:FM38860524

《世界诗会.美国总社》是由世界文坛狙击大王,世界著名诗人老男孩(张玉峰)先生创建的纯诗歌平台,旗下总社分布全世界各主要国家和地区。
《世界诗会.美国总社》办社宗旨:传播中华文化,宏扬国学经典,肩负民族使命,让诗词(歌)走向世界。以文会友 以情结义 让传统和现代的诗歌焕耀世界 ,唱响五洲……。
总社聚集了世界各地的著名诗人、文学精英及酷爱创作的诗家、诗词赏析评论家、诗词理论家;同时,也汇集了一大批诗歌朗诵和编辑高手。他(她)们满腔热忱,朝气蓬勃,奔向壮丽璀璨的诗歌新纪元……。

世界诗会.美国总社 组织结构
传播中华文化,弘扬国学经典,肩负民族使命,让诗词(歌)走向世界。以文会友 以情结义
创建人:张玉峰
顾问: 李建厚、桂清扬
美国总社社长:Grace M 舞韵
社长助理:思尘、袁赤、董娟、
副社长:许向阳、赵雪梅、肖颖、根源、
主编:许向阳、孙继烈、张生、杨硕、张丽媛、思尘、
副主编:陈传燕、董娟、刘显英、何晓婉、双子俊、郭冬平、
陈晓茹、邢素兰、陈玉元
艺术总监:王长海、
美术顾问:刘力铭、
艺术顾问:许广纪、袁赤、
首席诗评:赵风平、
诗评:剑厚、张生、陈传燕、白频、赵风平、
英语主编:桂清扬
群管:张枫叶、李纯锋,
编辑部:
总编辑:Grace 舞韵
今日头条总编辑:海燕
专辑头条总编:刘燕
美篇总编辑:赵雪梅、Grace 舞韵、袁赤
朗诵团:
总主播:海燕
主播:高福云
主编:付毅华
主播:百合

