程家惠诗二首(中外语)
作者(诗译)程家惠
1、恍惚
一个个残缺的梦旋转着
从前世飘入今生,
亦假亦真。
在若隐若现的痛楚中
流淌着一条冰冷的小溪,
落英缤纷。
我吹着哨子
在春日喷吐的
血红的三角梅中,
迷茫裸奔。
In Trance
One by one broken drifting dreams,
true and false,
from my prelife into this life spun.
In the looming pain,
an ice-cold stream
with fallen flowers did run.
Whistling,
in a daze I dashed naked
among the bloody-red bougainvilleas
shed by the spring sun.
2、春的呼唤
鸟的啼鸣
从远山开始。
迫不及待的朝阳
把小村庄戴了
多日的云罩脱掉。
小河一改往日的忧戚
欢快地唱响了
《春天在哪里》;
邻近的孩童也开始嬉戏。
啊!春天的信使
在把我召唤。
看惯了冬天的
假雪真霜
听惯了公鸡母鸡的打鸣
我不得不提醒自己:
春天到了,
但疫魔还游移在
那和熙的春风里!
The Call of Spring
The whitles of birds start
at the mountains far away.
The morning sun can't wait
to take off the cloud mask of the village
worn for so many days.
The river shows no more grief,
singing the song
"Where is Spring" happy and gay;
Joyfully, kids nearby also begin to play.
Ah! The messenger of Spring
is calling me.
Having seen in winter
lots of fake snow and real frost,
and heard so many cocks and hens sing,
I have to remind myself:
spring is coming,
But the Plague Devil is still floating
in the genial breeze of Spring!
作者简介:程家惠,右江民族医学院英文教授,诗人,诗译者。




