

鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。

过苏州
文/苏舜钦(宋)
英译|鲁跃峰(中国)
东出盘门刮眼明,萧萧疏雨更阴晴。
绿杨白鹭俱自得,近水远山皆有情。
万物盛衰天意在,一身羁苦俗人轻。
无穷好景无缘住,旅棹区区暮亦行。

Passing Suzhou
Written by Su Shunqin(Song Dynasty)
Translated By Lu Yuefeng For Professor Michael Dobson
The distinct scenery outside east city gate is fine,
And the bleak drizzle will often change into the bright sunshine.
The waving green poplars along the winding paths, and the swimming egrets in the ponds are all carefree,
The mountains far away and the water nearby, all affectionate they seem to be.
And every fair, according to nature’s changing course, has its ups and downs,
While I have tasted all my traveling sorrows, and been despised by clowns.
The charming scenery, I has no chance to stay to enjoy! What a pity!
And even at dusk, my passenger ship is still going in a hurry.


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。