Taking Away My Hometown
(and another poem)
接走故乡(外一首)
by Peng Yongzheng
翻译/彭永征 文/彭永征
英文朗诵/蒋怀文 中文朗诵/难得糊涂
Taking Away My Hometown
(1、接走故乡)
Hometown, lands without any crops seen,were desolate
The Spring breeze, no longer blew green rice fields or wheat fields
The sparrows tweeted hungrily in the wind
The black crows had occupied magpies’territories
were crying sadly and aloud in the Huangjue trees
The swallows,had been far away
Eaves in which were few inhabitants, couldn't keep
their tender green languages
(故乡,看不见庄稼的土地,满目荒凉
春风,不再吹绿稻田和麦地
麻雀在风中饥鸣
乌鸦占据了喜鹊的领地
在黄桷树上高声悲啼
燕子,已远离
无人烟的屋檐,留不住她们
嫩绿的语言)
In the alley, was to-and-fro laughter
wafting from childhood
which was made by the folks, coming back to meet me after a long
absence
They had moved into the city in succession
In this era, people discarded their hometown
just like throwing a bunch of waste paper
(巷子里,飘荡着童年时来来往往的笑声
那是乡亲们赶回来与我久别重逢
他们已经纷纷搬迁进城
这个年代,人们抛弃故乡
犹如抛弃一团废纸)
The deserted yard was curling up below a ray of cooking smoke
Mother was making the last meal
After eating the meal, hometown which made me miss in dreams
was no longer a distant hometown
taking away my parents, was just like taking away my hometown
(冷清的院子蜷缩在一缕炊烟下
母亲在做最后一餐
吃过这顿,让我魂牵梦萦的故乡
不再是遥远的故乡
接走了父母,就是接走了故乡)

At the time of parting,the ancestral house was sad with tears
The Just-locked door, was sobbing with hands covering up its face
The pain that the residence land use was dismembered into broken
tiles and residual walls
was cutting into my heart,even at every full moon night in the city
Under the Huangjue tree at the village entrance
The sad sound of my father's So-na,woke up the dusk
Soulful fallen leaves,came down for seeing off
Lonely voices of frogs,came forward for saying goodbye
Flowing moonlight, led the way for me
(临别时,祖屋在悲怆
刚锁上的大门,掩面抽泣
宅基地被分尸为断瓦残垣的痛
割在我的心上,也会割在城市里每个月圆之夜
村口的黄桷树下
父亲悲凉的唢呐声,吹醒了黄昏
深情的落叶,下来送行
寂寞的蛙声,前来道别
流动的月光,为我探路)

Mother was carrying happiness
Father was carrying grain
I was carrying their heavy backs
Not until many years later, did the relatives who had entered
the city know,a relative
at this moment,would be away from hometown forever
(母亲背着幸福
父亲背着粮食
我挑着他们沉重的身影
多年后,进了城的亲人才知道,一个亲人
此刻,正踏上了永别故乡之路)
2、Sending My Hometown Back
(2、送回故乡)
Parents, send you back to hometown today
The boxes contained your wishes that falling leaves should return
to their roots
also contained my hometown
(父母亲,今天将你们送回故乡
盒子里装着你们叶落归根的愿望
也装着我的故乡)
Hometown, was no longer desolate
Mother, in the wheat fields of which you took good care
Large tracts of fruit forests were green with the hope of the epoch
Father, in the rice fields of which you plowed with a plow
the crystal-like fish ponds were shining with the glistening light
of waves of the epoch
Parents, hometown was refreshed
Don’t regret, don’t worry
The theme of the changing times would make it more beautiful
(故乡,不再荒凉
母亲,你精心呵护的麦地里
大片大片的果林翠绿着时代的希望
父亲,你犁铧耕耘的稻田里
清澈见底的鱼塘闪烁着时代的波光
父母亲,故乡被刷新
你们不要遗憾,不要担心
时代变迁的主题,会把故乡装点得更加美丽)
In the morning, magpies chirped joyfully in the Huangjue trees
welcoming two long-lost relatives
The voices of cicadas had climbed up the treetops
playing the best songs of early summer for two old friends
The yard was no longer lonely, with the blue smoke curling up
Returning swallows were dancing in the air
All, in the sound of the sun
were playing a beautiful and moving melody together
to see you off
(清晨,喜鹊就在黄桷树上喳喳喳地欢叫
她们在迎接两个久违的亲人
蝉鸣已爬上树梢
把最拿手的初夏之曲演奏给两个老朋友听
院子不再孤寂,炊烟袅袅
回归的燕子在空中舞蹈
这一切,在阳光的声音里
合奏出一支凄美动人的哀乐
为你们送行)

Parents, your new home
with pond in front, fruit forest behind
Blueprint for Beautiful Countryside Construction
had been sketched to the front
by a ribbon-like country road
You were enjoying the sunshine and rain, birds and flowers
However, there would be still storms in our hometown
Father, the so-na which was still in your hand throughout the seasons
would always accompany you,you had to blow up an umbrella, for
both hometown,and mother
to keep out wind and rain
(父母亲啊,你们的新家
前面是鱼塘,后面是果林
一条彩带似的乡村公路
已将美丽乡村建设的蓝图
勾画到跟前
你们享受着阳光雨露,享受着鸟语花香
但是,故乡还会有暴风雨的
父亲,那把四季不离手的唢呐
陪伴着你,你要吹起一把伞,为故乡
为母亲,遮风挡雨)

作者和翻译者简介:
彭永征,男,重庆人,当代先锋诗人,现为当代先锋文学社社长。作品发表在《重庆晚报》《中国诗人》《安徽诗歌》《2018年中国优秀诗歌选》《海外文学》《世界诗人名录》《大国传世诗人》《诗天子》《一线周刊》《大平原诗刊》《齐鲁文学》等报刊杂志、全国性期刊及一线微信平台。组诗《诗歌里的童年》获第三届溵川全球诗歌大奖赛一等奖,《城市的痛•夏天肮脏的欲望》获《诗天子诗刊》全球诗歌大奖赛二等奖,《你是一枝绽放在未来的油菜花》获当代文学杰出文豪奖,《一只落难的蝉(组诗)》获《齐鲁文学》头条诗人。诗观:诗歌要积极关注生活、关注时代、关注社会、关注人类。

英文主播蒋怀文:
蒋怀文,男,1970年生,中学英语教师,业余时间喜欢写些豆腐干文章,翻译点英语小故事。作品散见于《重庆晚报》《青年文摘》《青年博览》《当代先锋文学》等报刊、杂志、微信平台。现为《当代先锋文学》驻站作家和英汉互译主编。“中国当代文学最杰出作家(诗人)排行榜大奖”第十名获得者。

中文主播难得糊涂:
太原铁路系统职工,闲暇之余爱好朗诵、书法和晨练。性格开朗、不拘言笑,愿意用声音传递美好事物,洗涤人的心灵,因为自己坚信“朗读才是人生最美的姿态”!
现为:紫云山诗社主播团团长
秦海明月总部金牌主播
梅园秋语文学社会员,梅园文学社首席主播
中国现代诗歌文化传媒公司主播一团团长、金牌主播
全民悦读长沙悦读会特约主播
当代先锋文学特约主播

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
总顾问:刘杰(与海子同时代的三个先锋诗人之一,著名策划家)
顾 问:
罗晖(年度中国诗歌选主编,著名诗人)
荒村(大平原诗刊、中国民间诗歌读本主编)
廖望月(诗天子诗刊创始人)
马俊华
总策划:彭永征
总编:彭永征
副总编:吴北平
小说主编:期待您的加盟
散文主编:吴北平
散文编辑:郭凤祥
现代诗歌主编:期待您的加盟
诗歌编辑:刘昌斌
古诗词主编:刘昌斌
古诗词编辑:于无声处
英汉互译主编:蒋怀文
英语主播编辑:蒋怀文
法律顾问:刘明