

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

黄鹤楼
(唐)崔颢
昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。
Written on the Yellow Crane Tower in Wuhan China
By CUI Hao (Tang Dynasty)
Tr. WU Weixiong (China)
The sage on yellow crane has flown away,
And just the empty Tower’s left in site.
When gone, the crane will not be back for aye,
And over there are none but clouds in white.
The trees by sunlit river clear to eye;
The grass on Parrot Islet thrives in sight.
In misty river flows my homesick sigh:
Oh, where’s my native land in sunset light?


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。