

诗人简介:
淑文,新西兰华裔诗人,中国诗歌学会会员,与人合作出版过儿童教育丛书,诗歌发表于《人民日报》海外版《诗选刊》《中国诗人》《澳门月刊》《中国流派》《中国日报》《台湾时报》《国际日报》印尼《世界日报》菲律宾以及美,加,新西兰,新加坡,日本等国家的主要报刊和杂志,《你我她》杂志签约作者,全国诗歌比赛中获过奖项。

雪祭
文/淑文(新西兰)
奔赴江城的几枚雪花
起初轻轻盈盈,岁毕
寒流虐风的加紧裹挟下
开始疯狂地招兵买马,突袭人世
它们面面俱到,用白刷新一切色彩
从扇扇门窗到封城的口罩
从平川到高原
从长江到四大洋
从一个季节到另一个季节
白昼的雪花,零星而柔软
夜晚却听到它们压断枝条,屋檐
以及远处雪崩
这还是那些飘逸的雪吗?
子夜清醒,沉默地数羊数星星数日子
白月光停留在白色的床单,墙面上
怀有极大的慈悲
无眠人祈祷,苦盼
那一声 —
“雄鸡高啼.....”

Sacrifice of Snow
By Shuwen (New Zealand)
Trans. By Yundan Fengqing (UK)
A few snowflakes heading towards the city
Gently at first, then at the end of the year
Intensified by the cruel cold wind,
Start madly recruiting and raiding the River City.
All-inclusive, covering all colours with pale shades.
Closing everything from masks to doors and windows in the closed city.
From plain to the plateau,
From the Yangtze River to the four oceans,
From one season to another
Snowflakes in daytime, sporadic and soft whilst
At night I heard those branches being squashed and eaves sagging.
And the sound of avalanches in the distance
Is this still the falling snow?
Sober in the middle of the night, silently counting sheep、stars and days.
The pale moonlight shines on the white sheets and on the wall.
With great compassion
The sleepless sleeper prays, longing for —
“The rooster crowing at dawn ..."

诗译者简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术,兴趣广泛。诗文散发网络诗刊。现任凤凰海外诗译社双语主播;世纪风范文学社主播。
詩观: 以声传情,以诗书写灵魂


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
