

作者简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。侨中人文学社社长。海外凤凰诗社社长。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员等。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。组织并参与了首届西班牙伊比利亚国际诗歌节以及其他国际性活动。

此情可待成追忆
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
铺开一页白纸,两处闲心
雪落下,点点麻雀
一片天空,一小段陪伴
辽阔的夜
临窗对水,打开梅香,有琴声
水落石绿,鸟羽松开,豁然开朗
对镜,三两好友,遥饮
一句诗,一杯酒
有笑容可掬的橡树,起飞一行翠鸟
摇头摆尾的松鼠
平静的湖面,一朵巨大盛开的花
乐声流出,涟漪绕梁
月光提着影子醉步
到黄昏,摇晃的风,轻轻拍窗
洒落了一些词句
左边的魂与右边的魄,吹乱旧时光
灯火集体向上
动一次凡心
碎下一片美,借黄鹤,借西岭
尘世小爱
赌浮生,千顷雪

This Love Can Be Remembered
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing Hao (UK)
Spread out a blank sheet of paper in two relaxed moods, And then in my sight
Are that snowflakes fall and some sparrows fly,
From the sky for a short time
In the vast, open night.
Facing the water by the window, I smell the plum perfuming, and hear a piano playing.
The water lowers and the green rocks come out, the birds open their wings, and it’s suddenly extensive.
Facing the mirror, a couple of friends are reciting poems over a glass of wine.
From an oak seemingly smiling, a row of kingfishers are taking off.
Squirrels are waving from heads and tails;
The calm lake is like a huge blooming flower;
Music flows out, echoing with ripples and lingering in the house.
Moonlight creates drunken wavering shadows
At dusk, the shaking wind gently taps the window,
Scattering some words on to the paper.
The soul on the left and the spirt on the right stir up the old times,
Then the lights rise up collectively.
Being worldly minded for a short time,
I break a piece of beauty, by borrowing yellow cranes and the west hill.
With the little Love in earth,
I bet my life for a broad expanse of snow.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

审核老师简介:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络