

作者简介:
赵之逵, 当代扶贫诗人,鲁迅文学院89级高级班学员,1989年在"现代诗社团大展"中被评为"桂冠青年诗人",玉溪师范学院客座教授,《诗天子》诗歌平台总监,《洛阳诗人》执行主编,《半岛诗刊》常务副主编,《北极星文学》外联部部长,《中国当代微信诗人》编委。诗作散见于全国各级刊物和诗歌平台,1992年出版第一本个人诗集《流动的光斑》。现受组织委派到山乡开展脱贫攻坚工作。
诗观:诗言志,矣传情,当下中国,正值盛世,举世瞩目,当歌之!为诗者,就是要心存阳光,即便在阴雨天,也要让诗,发出正能量的声音。

冬天,到河边看柳
文|赵之逵(中国)
译|静好(英国)
等不及春风过岸
满河乡水,便绿了
听到树上有人在窃窃私语
仿佛是去年,纷飞的柳絮
冬天到河边,不为看柳
看柳条上
那些从冬到春绿绿的诗句
阳光轻轻松松就突破了寒流
破冰的,从来都不是什么磐石
或金银铜铁
花开花谢,云,一直在天际
尤如此刻,越走越暖的孤旅
没有雨从中渗和
冬天的河面,风很静,水,很清
幸福是此时
正在水中、自由摆尾的柳
In Winter, I Go to the River to Watch Willows
By Zhao Zhikui (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Can't wait for the spring breeze to skim over the shore can be seen
All the hometown rivers turn green
I hear someone whispering in a tree near
As if it was the fluffy catkins of last year
In winter I go to the river, not to see willows weeping,
But to read those green verse changing
On the wickers from winter to spring
The sun breaks through the cold current easily as ever
While an icebreaker has not been a huge rock, never
Nor gold, silver, iron and copper
Flowers bloom then fall, clouds always in the horizon fly over
Especially as this moment, the warmer the further lonely walking traveller
In winter when the rain stays away from here
On the river the wind is very quiet, and the water, very clear
Happy at the moment in this winter
Are the willows swinging freely in the water

静好点评:
一首清新自然富含哲理的小诗。诗人冬天去河边看柳,借景抒情,去寻由冬到春绿绿的诗句。由在水中自由摆尾的柳条,悟出人生哲理:什么是真正的幸福。破冰的从来不是什么磐石或金银钢铁,而是温柔的阳光,从而道出了柔能克钢的真理。本诗有声有色、动静结合,画面感强,读来令人回味,联想翩翩,悟出人生哲理,佳作。(静好,英国)

诗译者/点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:本期图片来自网络
