1、菩萨蛮. 黄鹤楼 (1921.春)
茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Tune: PU SHA MAN
YELLOW CRANE TOWER
In China the nine wide rivers ever flow forth ,
A long railway line goes thro from the south to north.
Here's blurred with the thick mist and the fine rain ,
The Tortoise and Snake Mounts lock Yangtze in chain.
The yellow crane is gone ,who knows whither
Th' tower's left as visitors' haunt thither.
I pledge my wine to th' billows upsurging,
Th' tides in my heart upwell with th' waves surging.

译者简介:
赵宜忠,1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后
又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民
政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经
理,一直从事翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥
厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译
多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,
现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典
故》,《邯郸画册》《韵译中国古诗 150 首》等。此外曾译古
诗近千首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅
阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,
玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
About the Translator :
JOHN ZHAO Yizhong graduated from
Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at
Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language
Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign
Affairs Office of Handan City, Hebei Province, the vice chairman of
Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei
Provincial Translation Association, as well as the general manager of
Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all
the time. He was the chief interpreter of the general representative
of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an
interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels,
he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union,
Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives
in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and
published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album"
“Rhyme Translation of 150 Chinese Ancient Poems”and etc. In
addition , he has translated about a thousand Chinese ancient
poems , many Shakespeare poems and many modern poems, such as
Ah Zi 's "Looking through the Sunshine", "The Rich Brocade",Leap
Dragon's "I am snowflake", Ye Zhou 's "My Motherland's Above",
and Yu Kouzi 's " I Live in the Hometown of Moles" published in English translation.


书法家郭文章简介:
资深书画家,英语副译审,毕业于黑龙江大
学英语专业。现任美国世界艺术家协会(中国区)名誉主席、黑龙江书
法家协会会员、中华书画学会副主席、中国毛体书法家协会常务理事、
《中华书画报》特聘书文化中国书画院签约书法家等。自幼习唐楷的同
时即接触“毛体”,一舵默航 70 余年,为迄今研习毛体书法时间最长、
成就最丰者之一。他不仅临摹毛泽东字体形神兼具,还兼收并蓄二王、
怀素、赵佶等书体的养份充实自己,渐成雄浑大气、洒脱灵动、“似毛
非毛、非毛是毛”的独特风格,深受欢迎,并列入方正电脑字库字体开
发项目。其在央视现场直播节目中展示过书艺,作品曾在北京军事博物
馆展出,曾被国内外多家单位和个人收藏,荣获三次全国毛体书法创作
大赛一等奖,被授予“对毛体书法有深刻影响的人物”、“中华当代资
深书画家”、“深受人民群众喜爱的红色艺术家”等称号。多次获得全
国书法大赛金银奖,并入编典籍。合著《诗情书艺》书法集一部。
Mr.GUO Wenzhang, 75, senior calligrapher, associate professor of English tra
nslation, graduated from Heilongjiang University, majoring in English. Curren
tly, he is the honorary chairman of the American World Artists Association (in
China), member of Heilongjiang Calligrapher's Association, the vice Presiden
t of Chinese Calligrapher's Association, executive director of Chinese Mao-
style Calligraphers Association, and signed calligrapher with
Chinese Academy of Calligraphy and Painting of
“Chinese Calligraphy and Painting Newspaper”. Since childhood, while learni
ng the regular script of the
Tang Dynasty , he came into contact with the "Mao Zedong calligraphy style".
Having studied Mao-style for more than 70 years, he is among
the longest learners and the most fruitful achievers. He has not only imitated
the style of Mao Zedong, but also drawn on the famous calligrphers such as
the
“Two Mr. Wangs”, Huaisu, Zhao Ji and others. He has gradually developed a
“Mao-style”with his own vigorous, free, easy, smart and unique characteristics,
which is well received and listed in the Font development project of Founder
Computer Font Library. His calligraphic art appeared
in the CCTV broadcast live show, and his works were
exhibited in Beijing's Military Museum,
collected by many units and individuals at home and abroad. He has thrice wo
n the first prize in the national calligraphy contest, winning the titles of
"figures with profound influence on Mao-style calligraphy", "senior
calligrapher and painter of contemporary China" and "red artist deeply loved
by the people".

