

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
Author Introduction:Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

夜、雪
文/婉晴(中国)
译/Gerry Spoors(英国)
是谁用这一地的纯洁
装扮着静谧的夜
冬之精灵
欢迎着马上走来的春节
近期无法入眠
因违背了父亲的相约
把愧疚置入忙碌的工作
坚信父亲一定会理解
站在夜的院落静静赏雪
好美好纯的世界
多少绮丽的遐想伴雪花飞舞
思念的味道如纯酒浓烈
相信梦想会飘然而至
微笑牵手梨园赏雪
朵朵花瓣飘落中请送我
一世的承诺
千世的相约

Night and Snow
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Who uses the purity of this place?
Dressed up for a quiet night?
Winter Elves,
Welcome the Spring Festival - coming soon!
Recently I haven’t slept well
For violating my father’s appointment.
To forget this guilt, I keep busy and work hard.
I believe my father will understand me.
I stand in the courtyard at night and enjoy the snow quietly falling.
It is a so beautiful and such a pure world.
How many beautiful reveries are flying with the snowflakes?
The taste of missing someone is as strong as pure wine.
I believe my dreams will come true,
Holding hands together in the pear garden, we watch the snow.
Please send me your promise in the falling petals:
Love me forever and let us always
Meet together in the future.

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published this March
诗译者简介:
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己于今年三月出版。


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。