

作者简介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,热爱中外古典音乐和东西方文学美术。大学毕业后赴美读研。定居华盛顿,是美国注册会计师。在国内出版翻译小说《山盟海誓》,在美国发表英文短篇小说《CHING MING》。2018年开始重新提笔创作散文,自由诗,和格律诗词,作品散见各平台。

水墨江南
文| 雨文(Sarah) (美国)
深秋的雨。风
吹着雨丝,飘飘洒洒
浸透黛瓦
瓦色
悄悄润入白墙,又
黙黙散开
雨丝
落入小河,河水
舞动长袖
将蓝色印上天空
把岸边房子
牵入水中
河舞韵律,引
门窗
扭动腰肢
在红灯笼柔光中
婀娜飞天的身姿
窗里的佳人
在对镜描眉?
在焚香抚琴?
橙色灯光
暖意盎然
紧闭的院门
将为谁开?
水墨江南,跨越时空
水墨江南,我的梦
江南女子,身处
遥远的西域
枕边萦绕
这如烟似雨
轻盈飘渺
灵动淡逸的
水墨江南
(2019.11.20)

Chinese Watercolor Jiangnan
By Sarah (雨文) (USA)
Autumn rain, on the wings
of wind,
Saturates shingles
and makes them darker.
Shingles release their color
onto white walls,
As if a brush drops ink
onto a piece of rice paper,
And you watch the silent patterns form.
Rain meets river.
River dances with excitement,
Splashing blue into sky, and Asking the house on the bank
to dance together.
The house abliged.
Ignoring the artichectural rules,
Windows and doors abandon their right angle,
Assume Dunhuang Beauties' form.
Red lanterns emit soft warmth.
Beauty behind the window,
Are you laboring your delicate fingers on Guqin?
Are you painting your brows in front of a mirror?
For whom the door will open?
Oh Jiangnan,
You come from the deep of history,
From the other side of Globe.
This Chinese painting brings Jiangnan to me -- a Jiangnan Dame in America.
But in my heart,
Jiangnan is preserved in her original beauty:
Pure, dreamy, innocent,
A drop of dew on lotus leaf,
A willow in spring breeze.



本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
