程家惠诗歌四首
1、 富士山
积怨太深
山顶上的雪
久久难以融化。
山脚下的泉水
冰凉冰凉
因为他们曾流过的血
太冷。
成群的乌鸦在空中
游荡
寻找着他们的
下一个猎物。
Mount Fuji
The resentment is too deep,
Making it hard for the snow on the top
To melt.
The spring at the foot
Is icy cold,
‘cause the blood once flowed in them is
Too cold.
Flocks of crows are roaming
In the sky
Looking for their next prey.
2、住院
病房里的病人
就像被挂在墙上的时钟
秒针、分针、时针
一个推着一个
有气无力。
房里摇晃的
只有白茫茫的时间
白的大褂,白的床铺
和白的墙壁
时间上气不接下气
在生死之间游弋。
Hospitalized
The patient in the ward
Is like the clock hung on the wall;
The second hand, minute hand and hour hand
Push each other forward feebly;
Swaying in the room is time only
In the vast whiteness
Of white bed, white wall
And white overall.
Between life and death.
Time cruises out of breath.
3、女儿的第一根白发
一根白发突然从
30年的岁月中冒出
被凛冽的寒风
吹卷成一个刺眼,孤独的问号。
我小心把它捏住
扯出了一串
越拉越长的泪
白发的一头是她,
白发的一头是我。
The First White Hair of My Daughter
Out through her thirty years
A white hair stretches abruptly;
The cold wind blows it,
Curling it into a question mark lonely.
I hold it carefully between my fingers,
Pulling out a bunch of tears.
The more I pull it, the longer it will be.
On one end of it is she,
And the other it’s me.
4、雄风塔
山城还在山脚下静卧
瘦小的路
吃力地把塔
推上了山的最高处。
此刻,日出送别月落
蝉鸣蛙啼
把云雾撕破
草树不甘寂寞
在风中婆娑
寻花问柳的
鸟蝶偶尔掠过,
极目远眺
湖水在霞光下闪烁。
高塔不禁触景长叹:
“唉,山水再美,
只属日月
何曾归我?”
它索性
摘下眼前的浮云朵朵
绕在脖子上
成一串佛珠
紧闭双眼
就地打坐。
The Wind Tower
The town still sleeps
At the foot of the mountains tall;
Onto the peak a small path pushes the tower hard.
This moment, the sun rises, watching the moon fall;
Cicadas chirp and frogs cry
To tear fogs and clouds apart.
Unwilling to be lonely,
Grass and trees dance in the wind nearby.
Roving for flowers and willows
Birds and butterflies occasionally pass by.
In the morning glow, the lake afar shimmers in the sky,
Touched by the sight, the tower does deeply sigh:
"Alas, however beautiful it is,
It belongs to the sun and the moon only.
Has it ever been mine?"
Picking up the clouds
Floating by,
He puts them around his neck
As a string of Buddha beads.
Closing his eyes,
In meditation he starts to sit outright.
作 者 简 介
zuozhejianjie
程家惠,右江民族医学院教授。主持教育部项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究,其中一些诗译已在美国一家诗刊上不定期发表。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有诗作和诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、《山东诗歌》、《诗殿堂》和《月印无心佛教文化》等。



