

作者简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。侨中人文学社社长。海外凤凰诗社社长。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员等。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。组织并参与了首届西班牙伊比利亚国际诗歌节以及其他国际性活动。

这个危险的夜
文/厉雄(西班牙)
译/静好(英国)
夜静静地,多么危险啊
一滴血试图
和一滴雪,拼接起来
避重就轻
世态炎凉的世界啊,光阴上长满雪花
从小雪,等到大雪
日子上流着水,雪还不见醒来
空等的花期,在窗下浮沉
从西楼,望断天涯
整夜整夜,脸颊与北风互搏
无非是再次虔诚,斋戒沐浴
双手合十
无非是再次拔出锈迹的长剑
刺破夜,刺破无眠
嗜血的剑啊,滑过朔风
也学会了互搏术,学会掩盖悲喜
Oh, This Dangerous Night
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing Hao (UK)
How dangerous it is, the quiet night!
A drop of blood tries
To connect with a drop of snow,
Avoiding heavy things for the light.
In this world of fickleness, snowflakes fully grow on the time
Form light snow to heavy one I wait,
As the snow hasn't woken up yet, water is flowing all day.
The blooming season I am waiting about emerges and sinks under the window frame.
To the horizon from the West Tower, I look far away;
My cheeks were beating and beaten by the north wind at night until late.
It’s nothing but being pious again,
Putting my hands together in prayer;
It’s nothing but pulling out the rusty sword again,
Piercing the night and the non-sleeping state.
Oh, the bloodthirsty sword, gliding through the chill wind,
Has learned how to mutual-fight, and to put sadness and joy in disguise.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
