(视频拍摄:罗永)
珠海野狸岛日月貝剧院夜景
(并序)
文/吴伟雄
珠海市野狸岛海滨,矗立着珠海大剧院。入夜,美景迷人。剧院由大小两个“贝壳”,构成剧院的整体形象,得名“日月贝”。远望之, “日”、“月” “明”亮。剧院内,灯火辉煌,演出精彩;剧院外,水面华灯放异彩,疑是银河落珠海。观赏之余,思天想地。涂鸦四句,五言古风;英诗配之,抑扬四步。献丑君前,祈请正之!
珠海野狸岛日月貝夜景
文/吴伟雄
举头不見星,狸岛日月明!
银河临珠海,助演好夜景?
Nightscape of the Sun & Moon Shells on the Jungle Cat Island
(with a preface)
By & Tr. WU Weixiong
Zhuhai Opera House stands on the Jungle Cat Island by the sea. The House consists of two "shells" in shape of the Sun and the Moon, hence another name for the building complex, the Sun & Moon Shells.
The Chinese characters日(sun)and月(moon)form a new one明(bright). The nightscape is so charming that the Sun and Moon Shells are bright smilingly, that inside the House it is ablaze with lights and wonderful performance and that outside, the lights on the water brilliantly shine as if the Milky Way visits Zhuhai. Enjoying such a night scene, and thinking from the sky to the ground, I pen four five-character lines in ancient Chinese poetic style and put it into an English poem of iambic tetrameter. The bilingual poems need improvement and comments and suggestions are appreciated.
The sky is starless,wanting light,
The lsland's Sun and Moon so bright!
Are all the stars now visiting Zhuhai
To help perform a brilliant night?

视频作者简介:
罗永,男,湖北恩施人,毕业于武汉大学,现任北京理工大学珠海学院外国语学院副院长。研究兴趣为外国语言学及应用语言学、跨文化交际等。

双语诗人简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长
