中国传统文化系列诗作之23首
读马致远《秋思》有感
孔子老子墨子,
古树野藤昙花。
儒教道教佛教,
高山流水人家。
春秋战国豪杰,
冬夏古道骏马。
仁爱博爱兼爱,
流浪人在天涯。
On Reading Ma Zhiyuan's Autumn Thoughts
Confucius, Laozi and Mozi are
Old Tree, Wild Vine and Epiphyllum flashing.
Confucianism, Taoism and Buddhism are
High mountains, flowing water and cottages sitting.
Heroes of Spring and Autumn and Warring States are
Winter and summer steeds on the old path flying .
With benevolence, fraternity and universal love,
In the end of the world, the vagrant is still roaming.
作者简介:

程家惠,右江民族医学院教授。主持教育部项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究,其中一些诗译已在美国一家诗刊上不定期发表。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有诗作和诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》和《诗殿堂》等。
CHENG Jiahui, Professor of Youjiang Medical College for Nationalities, presides over “The Study of English Translation of Liang Zongdai's Poems”, a research of the Ministry of Education of China, some of which have been carried periodically in an American poetry Magazine. 100 Selected English Translations of Chinese Classical Ancient Poems has been published by American Academic Publishing House. Some poems and poetry translation can also be found in YZS Poetry Network, Chinese Writers' Network, Yiyuan Electronic Journal , Poetry Hall, etc.
发布平台





