
作者:云子
诗译:齐凤艳
歌曲:陈键锋《心梦》
推荐:世界诗会主席老男孩
世界诗会常务主席邓瑛(德国)
制作:世界诗歌联合总会总编辑部
云子:本名李艳,网名云雾深处,成都人。写诗、散文、随笔、评论、长篇小说,曾做记者时也写过新闻。在《人民日报》《星星》等国内外400多家报刊杂志发表作品近二千篇(首)。作品曾获《星星》诗刊奖等20几项诗歌奖。诗作入选国内外40多种选本。出版个人诗集4部、主编的大型诗集7部、35万字的长篇小说1部。 知名大型诗刊《中国风》创始人·总编辑、中外散文诗学会主席团委员併理事、中外散文诗学会四川分会副主席、四川省散文诗学会理事、四川省作家协会会员、网络诗歌委员会主任、四川省楚文化诗词研究院名誉院长。全国首届“七夕•华原杯”爱情作品大奖赛的形象代言人。


竹篙·竹船
(中国·成都)云子
竹篙撑开的记忆
随竹船摇呀摇
妹子那青青的竹林子
我钻进去
竹篙竹船
也就多了
·
我在篙上系一方纱巾
我在船上系一方手帕
妹子的心事,纱巾手帕
就知道了
妹子要去海上环形旅游
篙有的是力气
船有的是志气
·
妹子随我走一遭
妹子的村庄就飘起了
蓝蓝的风,大山就
打开了蓝蓝的窗子
妹子也就蓝蓝的
水嫩多了漂亮多了
·
篙撑着妹子
船宠着妹子
我想看妹子
妹子想外面的世界
外面的世界在我心里

Bamboo Pole, Bamboo Boat
By/Yunzi (Chengdu, China)
Tr./ Qi Fengyan
The memory opened by the bamboo pole
Rolls and rocks with the bamboo boat
Girl, you are the green bamboo forest
I enter through the luxuriant branches and leaves
And get bamboo poles and bamboo boats
More than enough
•
I tie a gauze scarf to the pole
I tie a lovely handkerchief on the boat
Girl, the scarf and the handkerchief
Know your secret
When you are going on a tour on the sea
The pole can give you the strength
And the boat, a firm will
•
Girl, come with me
And look. Over your village
Blue wind blows and mountains
Open blue windows
And girl, you are blue too
More tender and more beautiful
•
Girl, the pole supports you
The boat favors you
I long to see you
You yearn for the outside world
While it is in my heart

我的下唇上有颗痣
(中国·成都)云子
入夜。不知名的野花开在下唇上,
上帝在女儿河中,用泥土的颜色赐我这一痣。
黑色,若隐若现,你从云雾中走来,偷了我的心。
为你,我要梦幻成第十一个处子,
上下五千年,女儿身全在你的亲吻里。
穿越时光,你是我前世和今生的情人。
·
夜夜。清蒸桂花鱼,鱼儿吃着我的唇,
你吐着爱的泡泡。蚂蚁书写情话,你我对饮天空。
桂花鱼中的桂花酒,我是你酒中妩媚的女人。
我唇上的痣,桂花粉儿,朦胧深情。红晕柔情。
为你,我要梦幻成一百零一个处子,
我的泪,在你的抚摸中,灿烂出女儿红。
从此,我的唇,我的痣,在你的身体里
嚼出动人的歌,我情里情的情哥哥!
·
永恒。你是我的往世和今生,往世和今生。
捧着月光,我要做你百合花的女人,纯情中的烧。
抱着太阳,我要做你牡丹花的女人,艳丽中的骚。
我的唇,唇上的痣,为你梦幻成一千零一个处子。
纯中的骚,骚中的纯,那是我为你痴情的灵魂。
风伴我,星星陪我,我就睡在山野中
做你耕耘的土地。高雅的黑玫瑰。
丰富而性感的想,我梦里梦的情哥哥!
·
永远。雨声点点,你满目桃花情。
雨声潺潺,我满目含黛,似水含烟。
密密丛林,叶片上,水长流。晶莹。
丛林两岸,花蕊中,水横流。含香。
你说这是莲花的风情,女人花的时刻。
你高举着男性的经典,一下跳到水中央,
洗浴我的美丽。海水的摇篮,高潮的享受,
我是花中的女人,女人花的女人。
这时的你是男人最美的风景,诗中最美的阳刚。
我的唇,我的痣,燃烧出入魂的醉。
我的唇,我的痣,风骚出入魂的女人心,女人味。
为你,我要梦幻成一万零一个处子,
来世,你还是我风与骚的情人,
无论你走与不走,都在那里,我命里命的情哥哥!

I Have a Mole on My Lower Lip
By/ Yunzi (Chengdu, China)
Tr./ Qi Fengyan
It gets dark. An unknown flower blooms on my lower lip
The God is in the Girl River and endows me this mole of the earth color
You, in black, appear now and disappear then from the clouds, and steal my heart
For you, I become the eleventh virgin in the dream
Five thousand years up and down, my virgin body is all in your kisses
Crossing time, you are my lover both in my past life and this one
Night after night. I make a dish of osmanthus fish, the fish nibbles my lips
You blow bubbles of love. Ants write love letters, you and I drink under the sky
The osmanthus wine which is also used for the dish, I am the charming woman in your wine
The mole on my lip, the sweet osmanthus powder, the hazy affection, all are in a hint of red tenderness
For you, I am the one hundred and one virgins in the dream
My tears, in your touch, are as brilliant as girls
From now on, my lips with my mole are in your body
They chew and chew a touching song in praise of you, my lover, of deep emotion
And eternity. You are my afterlife and this one. In the afterlife and this one
Holding the moonlight, I want to be your woman of a lily flower, pure and burning
Holding the sun, I want to be your woman of a peony flower, gorgeous and coquettish
My lips and the mole on my lip for you become one thousand and one virgins in the dream
Pure and coquettish, coquettish and pure, my soul is infatuated by you
Wind in the air, stars in the sky, I sleep in the mountains
And become the land for you to cultivate. You, the elegant black rose
Are the everything of my rich and sexy fantasy. O, you are the lover in my numerous dreams
Forever. The rain is dropping, your eyes are shining with emotion and the beauty of the peach blossom.
The rain is gurgling, my eyes look like a black amber or water with smoke
In the dense forest, water is flowing down from the leaves glittering and translucent
On both sides of the jungle, water is contained in the hearts of flowers sweet
You say this is the amorous feeling of a lotus and the moment of a woman flower
You jump into the middle of the water holding up the male classic
And bath my beauty. O, the cradle of the sea, the enjoyment of the climax
I am the woman among flowers, I am the woman of flowers.
At this time you are the most beautiful scenery of a male, the most beautiful masculine of a poem
My lips and my mole are burning with the drunkenness of the spirit
My lips and my mole are coquettish with a female heart of the soul and with a feminine taste
For you I will become the ten thousand and one virgins in the dream
In the afterlife, you are still the lover of a charming and coquettish woman
Whether you go or not, wherever you are, you are my lover meant to appear in my life
译者简介:齐凤艳,笔名静铃音,有诗歌、散文、文艺评论发表在《扬子江》诗刊、《海燕》、《辽河》、《椰城》、《人民日报》海外版、《散文选刊》(原创版)、《羊城晚报》、《中华文学》、《西部散文选刊》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《企业家日报》、《江南时报》、《华西都市报》等。诗观:诗是一扇门,打开自己。


