

作者简介:
火凤凰,名朱丽慧,祖籍辽宁省,现旅居国外工作。作品多发表在海内外等纸质和网络媒体平台。世界诗歌联合总会执行主席;世界诗人金桂冠大奖赛终身评委;世界诗歌联合总会终身驻会诗人;国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;河间诗人杂志社《中国诗歌黄金台》微信周刊海外编辑;特邀笑傲文学执行副主席兼作家;NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编 ;多家平台顾问。2018年10月荣获促进世界诗歌繁荣奖。香港紫荆诗刊主编。

风雪夜归人
文/火凤凰(美国)
译/静好(英国)
风 吹冷的夜
雪 不停在飘落
连接诗与远方
相思汇成一首首诗歌
等待陪伴着寂寞
时光染白岁月的河
那个故乡人
是否还在劳碌奔波
此时此刻
有多少愁绪在心头漫过
风撩开难忘的日子
依旧听到来自心底的诉说
书写情缘 一页又一页
一种情愫 依然执着
风叩响了心门
走进的幸福暖在心窝

Who Returns at Wind-and-Snow Night
By Fire Phoenix (USA)
Tr. By Jing Hao (UK)
Wind blowing, colder night
Snow keeps on falling
Connecting poetry with distance
Homesickness is merged with my poems
I feel lonely while awaiting
Time has dyed pale the river for years
Hometown fellow
Are you still rushing about and toiling?
At this moment
From my heart are looming countless gloomy thoughts
The wind blew away those unforgettable days
Yet I can hear the recount flowing from my heart
Writing about love, one page after another
A sincere feeling surging, I am still obsessed.
Thus the wind knocking at the door of my heart
With approaching happiness mine is warmed up

中英双语主播简介:
薛宏,笔名云惔风清。凤凰海外诗译社双语主播,河南省新乡市人。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,唱歌跳舞...兴趣广泛。
詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生


家乡的龙首山

家乡的大辽河:常常在诗人的梦里流淌

诗译者简介;
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。



