霞光漏下花絮
山巒,鋪開了詩稿,畫軸
從灌木林拉到了崖邊
幾片殘葉記錄了悲涼
回望在老樹下
霞光漏下花絮,盤旋在低空
蜜蜂與蝴蝶錯峰出行
心也隨之飛舞。那落地的
已是昨日黃花
行間在山林裡跳躍,小鹿
迷路了。引發了愛的呼喚
悲歡,在氤氳的詩畫裡隱現
別問我,在尋覓啥
Sidelights from Morning Rays
Mountain ranges spread poetry sheet,
Painting axes extended from the bush to the cliff.
Remaining leaves record miseries and grief,
I am looking back under the old tree.
Sidelights from morning rays hovering at low altitude,
Honeybees and butterflies travel at staggered peaks.
My heart also flies with butterflies and honeybees,
What landed is yesterday's yellow flowers and leaves.
The fawn gets lost jumping in the woods,
Inviting the call of love from its mother.
In poems and paintings are hidden joy and sorrow,
Don't ask me what I am searching for.

黄元元,香港多元跨界达人,职业艺术家。乐队和合唱指挥、大提琴演奏、声乐(男中音)、舞台话剧、书法以及文学创作。现任 国际青少年艺术教育协会 主席、香港节日室内乐团 团长兼艺术总监。
出版杂文集《直觉的程序生活》,个人诗集《窗户为我留了一条缝》翻译成法文、德文、意大利文、菲利宾文和越南文;《中英对照·中外现代诗名家集萃·黄元元短诗选(译者:桂清扬)》。

译者简介:桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
八拍蛮•野菊
文/Lily李丽娟(加拿大)
野径渐稀漫馥芬,
婆娑清影素挥尘,
纵是晚来风雪冽,
花飞叶落入诗文。
Wild Chrysanthemum
By: Lily Lijuan Li(Canada)
The sound of the wild path is faint and faint
Thin thin shadow fragrance dust
Though the wind and the snow blow,
Flowers and leaves fall into the poem.

【诗人简介】李丽娟,笔名Lily,现居加拿大。系环球昆仑诗社总编辑,加拿大诗歌分享群群主,加拿大作品散见于《中国爱情诗刊》《世界诗歌总会》《中国枣都诗社》《凤凰诗社美洲总社》《中国云天文学社澳洲分社》《世界作家集团总部》《国际华人创作群》等诗刊,以及《多伦多诗友会》等微信平台。诗观:以花般的姿态,穿行四季,盛放人生。
