
翻译:魏红霞
诗作:邓瑛(德国);穆紫荆(德国);木子.枫叶丹(中国)
歌曲:邓丽君《往事常挂牵》
推荐:世界诗会主席老男孩(中国)
世界诗会常务主席邓瑛(德国)
制作:世界诗歌联合总会总编辑部
译者简介:魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。

玫瑰/文Ying deng-Klein
邓瑛 德国(樱子毛毛)
Roses
By Ying Deng (Klein)
Tr. Beatrice
玫瑰玫瑰
玫瑰花的情意,
在四季轮回中
从无凋零。
Roses, roses
The tender regards of roses,
In the samsara of the four seasons
Never wither.
从接过
那一朵开始,
心中就
长留此芬芳,
你的手
可还记得
它的芳香?
From the outset
She receives the flower,
Deep in her heart
Remains its fragrance forever;
Your hands
Can still remember clear
Its aroma?
多少负累,
都在捧读
此情中烟消云散,
衣带渐宽,
花颜迟暮,
又有多少悔?
With too many burdens,
She reads it in admiration
Which are lost in a cloud;
Her dress becomes loose gradually;
She’s fair as a flower, now past her prime;
Yet how many regrets are left?
女子的钟情,
不是遇见你
就定了音,
是一路走来
从没忘记你
赠予的美。
A woman’s affections,
Are not set on you
Since encounter;
But along the way
She never forgets
The beauty you’ve endowed.
穆紫荆
德籍。中华诗词学会会员。欧洲华文作家协会会员。中国庐山陶渊明诗社副社长。欧洲华文诗歌会创始人兼会长。中国江苏省盐城师范学院三年特聘教授(2017-2020)。德国八音音乐艺术学校文学顾问和指导。
生于上海。毕业于复旦大学中文系。25岁赴德国。90年代中期开始写作,作品见诸于欧美华文报刊并在海内外多次获奖和被收入各种合集。
著有散文集《又回伊甸》、短篇小说集《归梦湖边》、中短篇小说《情事》、诗集《趟过如火的河流》、精选集《黄昏香起牵挂来》及长篇小说《活在纳粹之后》(又名《战后》)。参与主编的作品有:《东张西望看欧洲的家庭教育》、《欧洲绿生活》、《且待蔷薇红遍》、《且待君归于侧》、《流云又送南归雁》、《相携日月同辉处》、《天那边的笛声》、《海这边的足迹》、《有招无招》和《梦之吻》。

阳光的味道
文/穆紫荆(德国)
The Flavor of the Sun
By MU Zijing (Germany)
Tr. Beatrice
犹如仙女金色的发丝
带着出浴后的湿润
随意而又含羞地一甩
根根绿色的草尖啊
开始激动地含泪欢呼
Like the golden hair of fairies
With the moisture of taking a shower
And with a swing casually but coyly
Ah, the tops of green grass stalks
Begin to cheer in tears excitedly
山峦上的树影
调皮地捉起了迷藏
小鸟们叽叽喳喳
在影与影之间跳跃、飞翔
Shadows of trees on a chain of mountains
Are playing hide and seek naughtily
Birdies are twittering
Hopping and hovering among shadows
我打开窗户
深深地吸一口这仙味儿
五脏六腑竟也随之温暖愉悦
I open the windows
To take a deep breath of this immortal flavor
Then, the internal organs of my body are also warm and cheerful
明亮灿烂下的万物啊
共鸣出天使般的合唱
蓝天下的白云
是仙女披在肩头的轻纱
Ah, all things are bright and splendid
Which resonates like a chorus of angels
White clouds in the blue sky
Are a fine gauze draping the shoulders of fairies
而我
沐浴在这美丽之中
咏叹起生命
我的太阳
While I
Bathed in this beauty
Sing lives
My sun

木子.枫叶丹,文学沙龙主编.其它的都可以忽略.记住文字便好!

谁的情波在云里雾里流淌
木子•枫叶丹
Whose Love Ripples and Flows in Clouds and Mist
MU Zi (Maple Leaves Red)
清晨起床
推开枫阁迎接朝阳
却见谁的情波在云里雾里流淌
空气里亦有光
亦有一二短句,三五诗行
“向我,向我”天籁之音撩拨着思想
Early this morning I get up
Open the door of Maple attic to welcome the rising sun
But find somebody’s love ripples and flows in clouds and mist
There’s also light in the air
And one or two clauses, three or five stichs
“For me, for me”, the sound of nature banters my mind
日子,曾经用铠甲武装
你长驱直入,却不得进驻心房
七月流血,八月忧伤
十月的来路裹挟着枯败曲曲弯弯直到看不见光亮
梦,摆荡,摆荡
希望,分明在天堂,分明在你的身上
The days, once armed with armor
You enter directly without resistance, but you can’t garrison my heart
In July I’m bleeding, in August I’m heartbroken
The winding road to October is filled with wilt until no light is in sight
Dreams, are swinging, swinging
Hopes, are clearly in heaven, clearly on you
从此,就这样细诉衷肠
就这样晨昏日落把爱情歌唱
亦阻挡恶魔倾泻大海、拆除太阳
亦拯救灵魂,惩治猖狂
分分秒秒以大爱大美的姿势依着你的臂膀
山巅水涯都是枫香
亲,你的心还会不会去流浪?
From now on, we’ll bare our hearts to each other
And sing love at dawn and dusk
And prevent demons from pouring the sea, and tearing down the sun
And to save souls, to punish savages
I lean on your arms in beautiful and graceful manner every minute
There’s smell of maple trees atop mountains and by the waterside
Dear, will your heart be homeless?
魏红霞译于2019年3月13日
你扯着月亮来到我身旁
木子•枫叶丹
You Come to Me Pulling the Moon
By MU Zi (Maple Leaves Red)
秋天总是流露欢欣
你扯着月亮来到我身旁
圣洗过的灵魂交融着博大的爱与美
颤巍巍的花叶
舞醉了城市每一个角落的依偎
Autumns are always filled with joys
You come to me pulling the moon
Baptized souls blend with broad love and beauty
Tottering blooms and leaves
Intoxicate the nuzzling at each corner of the city
请不要说千年
也别发誓等我在黄泉路上
就绽放这个秋天邂逅的微笑吧
每一个苍波起起落落的快意
入了遥迢的睡梦里
Don’t speak of the millennium promise, please
Nor vow to wait for me on the road to the other world
But smile in this autumn when we encounter
The pleasure of rise and fall of each dark blue ripple
Slips into the remote slumber
我们不会说分手
相牵相念是前世今生的宿命
抱紧奇异的缘
抱紧卧听风雨的诗心
站在时间的桥上
隔空抒写昼夜跌宕的爱情
We won’t say goodbye
But thinking constantly of each other is the predestination of prelife and this life
Enclasp the eerie predestined relationship
Enclasp the poetic feelings of listening to wind and rain
Standing on the bridge of time
Describe the love of the flowing nights and days through the sky
即便冬天来临也没有幽冷
心花上的流光早已挂在生命树上
穿越没有碑文的荒墓
拽着尘世的凄楚走出湿地吧
让枫叶的温柔永远纯净在你的胸膛
Even if winter comes, there isn’t secluded coldness
The light of our hearts has already hung on the life tree
Traverse the desolate tombs without monumental inscription
Walk out of the swampy land dragging the miseries of the underworld
Let the tenderness of maple leaves purify your heart
魏红霞译于2019年3月13日
邓瑛 Ying deng_Klein简介:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。

你我——爱的记忆
文|Ying Deng Klein 邓瑛
德国(樱子毛毛)
Between You and Me —— Memories of Love
By Ying Deng (Klein)
Tr. Beatrice
尘沙四起,风烟漫城,
你我在时光的洪荒里,
不期一遇。
With dust and sand around, wind and smoke fill cities,
You and I, in the primitivity of time,
Meet by chance.
你把千年的沧桑踩于足下,
我把三生的守候握于掌心。
四目相合,
是鸿蒙初启的震撼,
一线灵犀,
穿越秋水长天,
止于唇角莞尔一笑。
You trample vicissitudes of thousands of years,
I hold in the palm of my hand waiting for three lives.
Our eye contact,
Brings the shock of primordial world when it comes into shape,
And a tacit understanding,
Stops at the slight smile on lips.
你轻轻抖落
千里奔袭的微尘,
我悄悄拍净双肩
栖落的风烟,仆仆风尘,
就此关于门外。
只以素心如简,
共钓一室清幽,
闲来读书点茶,
兴至红袖添香,
一盏清茗,
品鉴浮沉人生;
一卷诗书,
读遍世事沧桑。
You shake off gently
Motes of long-range raids of thousands of miles,
And I quietly pat my shoulders
To clean the wind and smoke that perch, and the hardships of travel,
Thus keep them outside of the door.
But with two hearts pure and simple,
We fish in a house quiet and beautiful,
Read books and spill tea when we’re not busy;
The beauty in red sleeves adds oil when she’s happy;
With a cup of clear tea,
We appraise the rise and fall of our lives,
And with a book of poetry,
Read through the vicissitudes of the world.
结庐在人境,
心远地自偏,
栖于斗室,
亦有雅弦可知意。
弹一曲琴瑟相合知弦音,
叹一场梁祝化蝶知情深。
I build my hut where people crowd,
No noise of horses pulling carts,
Dwelling in a small room,
I can also play strings to my mind.
Playing a tune of marital harmony to know the tone of zithers,
I sigh for two lovers Liang and Zhu who transformed into butterflies.
这一世,
与你红尘邂逅,
本是宿命的安排,
只以一颗初心,
途经你的悲欢。
In this life
I encounter you in this secular world,
Which turns out to be arranged by destiny,
And only with the original intention,
I go by your happiness and sorrow.
你以满目柔情,
葱茏我寂寞的时光,
我以步步惊心心,
落入你相思的局。
With your eyes full of tender feelings,
You make my lonely time verdant,
And I am stunned step by step,
Falling into your shell game of lovesickness.
任光阴流转,
依旧于水样华年里,
把岁月赐予的风霜,
亦或美丽,合拢,环抱。
那些薄凉或者温暖的痕迹,
都是你我一路爱的记忆,
不求其倾国,
不求其倾城,
只求其倾一世安心,
相守共老。
Still in youth like water,
Even if time wanders about,
The wind and frost that time grants,
Or beauty, I gather up, encircle.
Those imprints cool or warm,
Are memories of love between you and me all the way,
And I don't pray her beauty to overturn a country,
Nor do I pray her beauty to overturn a city,
But pray her to feel at ease in life,
And stay with me until we're old.



