

题图书法:易人

与石头对话
文/厉雄(西班牙)
译/静好(英国)
星空下,舒展开来的线条
构造起伏的点画笔法
那些裂开,喧哗,沉重和忧郁的章节
棱角分明
与石头的契约,已形成定数
他的灵感,是苍山上的月亮
阴影下,捏造三座门楼,和无数的竹叶
修辞立体的虚美
山脚的童子,栩栩如生
小心地掏空月下的低语
微微颤动的天地,一地碎银
沿着山脊,取出色彩
逐渐倾斜的飞檐,举起明月当空
按照风水布局,镂空竹叶
一道工序,一片叶子
一片叶子,便是一个生命
每一次的取舍
电光火石之间,把每一个夜晚的灯光
以时间为参数,贴上雪的形状

Talking with the Stones
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jing hao (UK)
Under the starlit sky, the stones stretch their lines
Forming undulating dots and strokes so fine
Those cracked, noisy, heavy and gloomy chapters
Feature distinct edges and corners
The contract with the stones has formed its destiny
The stone’s inspiration is the moon over the green mountains
In the shadow, three gate towers are fabricated with countless bamboo leaves
Which produces a rhetoric stereoscopic beauty
The boys at the foot of the mountains are so lifelike
Careful whispers under the moon
A slightly trembling world, coved with silver chips
Drape the colour along the ridge,
Gradually tilting the cornice, lifting up the bright moon
According to the Feng shui layout, people arrange bamboo leaves
Each process, every leaf
A leaf is a life!
Every time you choose
Between the electric light and the flint, display every night-light
With time as a parameter, ensuring the texture and colour of snow
中英粤三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

作者简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。侨中人文学社社长。海外凤凰诗社社长。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员等。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。组织并参与了首届西班牙伊比利亚国际诗歌节以及其他国际性活动。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。



