翻译:无心剑
诗人:
叶文福;孙霄兵;邓瑛(德国);叶延滨;舒然;胡金全(中国香港);荧石;赵九皋(意大利);老男孩;如兮;张晓阳;暖暖;徐甲子;木子(枫叶丹);于慈江;蔡其矫;星出而作;叶如钢;叶延滨;白桦;徐敬亚;杨景荣。
歌曲:张芯《你那里下雪了吗》
推荐:世界诗会主席老男孩
世界诗会常务主席邓瑛(德国)
制作:世界诗歌联合总会总编辑部
翻译家无心剑简介:
无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在一些刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》。
无心剑翻译诗作选
无心剑英译孙霄兵《我们的叶子——赠邓瑛》
我们的叶子一一赠邓瑛
To Deng Ying -- Our Leaf
孙霄兵
By Sun Xiaobing
与你相识的时候,叶子很青,很嫩。
与你分别的时候,叶子长大,长成。
思念你的时候,叶子开始感伤,飘零。
叶子是草的,是树的,是书的,更是我们的青春,我们的见证。
when I got to know you, the leaf was so green and tender
when I parted with you, the leaf grew up to the fullest
when I missed you, the leaf began to feel sad and drift away
the leaf belongs to the grass, trees and books
what's more, it's just the witness of our youth
译于2019年6月5日。
无心剑英译孙霄兵《以心作杖》
以心作杖
With the Heart as My Cane
孙霄兵
By Sun Xiaobing
黑夜,我举着一颗心,走向你
你问,这是什么
是火,很烫;是灯,很亮
in the dark night I hold up a heart
walking toward you, you ask what it is
it's a fire, so hot; it's a lamp, so bright
我答,只是一只手杖
燃着旅途的芬芳
走向远方
I answer, it's nothing but a cane
burning with the fragrance of journey
and walking toward the distance
你说 走自己的路
不需别人照亮
我答 走近 只祈愿
未来空中 有交织的光
you say: I go my own way
without the need of others' light
I answer: I walk near to pray nothing
but the interwoven light in the future sky
译于2019年6月5日。
无心剑英译邓瑛《关灯》
关灯
Turning off the Light
邓瑛
By Deng Ying
独倚窗前遥望天际沉思
关灯 关灯 最黑暗的夜晚
是否也会迎接清晨?
alone leaning on the window
I gaze at the skyline in meditation
turning off the light, turning off the light
will the darkest night also welcome the dawn?
译于2019年5月15日。
无心剑英译邓瑛《情话…》
情话...
Honey Words
邓瑛
By Deng Ying
真正的爱情,
大多私密。
真正的深情,
往往无语。
灵魂深处的情意,
是一生一世
一个人的体内
驻扎两个人的灵魂。
mostly secret
in true love
often wordless
in true affection
love deep in the soul
can last to the end of life
in one body dwell two souls
情话,
向来却难以启齿,
怕多说出的一个字,
都是对纯净爱情的亵渎。
the honey words
always hard to be uttered
for fear that the excessive word
is a profanity to pure love
我们,
习惯了把甜言蜜语,
云淡风轻地说给了
不相干的人。
we have been accustomed
to sweet talking irrelevant people
in a very light and easy manner
面对那个真爱的人,
反而内心惶恐又甜蜜,
千言万语,
只怕词不达意,
唯有脉脉不得语了。
yet in face of our true love
we fall in fear and sweetness
for fear that thousands of words
cannot express our true heart
so we have to keep silent
译于2019年5月17日。
无心剑英译邓瑛《煤》
煤
Coal
邓瑛
By Deng Ying
捐躯——
冲破黑暗
寻求光明
sacrifice your life --
to break thro' darkness
in pursuit of the light
译于2019年5月15日。
【今音点评】
《煤》以沉着、以甘愿、以牺牲的精神,由此展现了一幅波澜壮阔的画卷,其中的捐躯,则反映了毫无悔意的、自觉和清醒的意识,象征的是精神。而精神在诗歌当中尤其表明了是以行动为主。
其中区别与一些口是心非和高谈阔论的不同。只因为不同,煤的本身也容易被忽视而遗忘,从“寻求”的角度看,其语言的张力是以成熟的思想在发酵。这时候,三行诗的表象和形式,既见旋律,又见内在的思想功力在支撑着诗歌,这就是诗歌的心性。欣赏。
无心剑英译叶延滨《一个音符过去了》
一个音符过去了
A Musical Note Has Gone Away
叶延滨
By Ye Yanbin
一个音符过去了
那个旋律还在飞扬,那首歌
还在我们的头上传唱
a musical note has gone away
the melody is still flying, the song
is still going on over our heads
一滴水就这么挥发了
在浪花飞溅之后,浪花走了
那个大海却依旧辽阔
a drop of water is gone just like that
gone with the splashing, yet the sea
is still there, as boundless as before
一根松叶像针一样掉了
落在森林的地衣上,而树林迎着风
还是吟咏着松涛的雄浑
a pine leaf has fallen like a needle
on the lichen of the forest, yet the trees
still chant the vigorous pine-waves
一只雁翎从空中飘落了
秋天仍旧在人字的雁阵中,秋天仍旧
让霜花追赶着雁群南下
a feather of wild goose has floated down from the sky
autumn is still with the flock of wild geese flying in V-shape
and still hastens frost flowers to chase the wild geese heading south
一盏灯被风吹灭了
吹灭灯的村庄在风中,风中传来
村庄渐低渐远的狗吠声
a lamplight has been blown out by the wind
in the wind stands the darkened village, from where
the barking is gradually fading out
一颗流星划过了夜空
头上的星空还那么璀灿,仿佛从来如此
永远没有星子走失的故事
a shooting star has flied across the night sky
the starry sky is still as bright as usual, as if nothing has happened
there will never be any story of astray stars
一根白发悄然离去了
一只手拂过额头,还在搜索
刚刚写下的这行诗句——
a white hair has quietly left
a hand sweeps my forehead, still searching for
the poetic line that has just been jotted down
啊,一个人死了,而我们想着他的死
他活在我们想他的日子
日子说:他在前面等你……
oh, a man is gone, we commemorate his death
so he still lives in the time when we're thinking of him
the time will say: he's waiting for you ahead
译于2019年4月16日。
无心剑英译叶延滨《爱情是里尔克的豹》
爱情是里尔克的豹
Love Is Rilke's Panther
叶延滨
爱情是动作迅疾的事件
象风,迎面扑来的风
象鹰,发现目标敛翅的鹰
象闪电,你刚发现了又隐没的闪电
从此,一切
都不再和以前一样了
love is a series of swift movements
like the wind that blows against you
like the hawk who folds its wings on spotting his target
like the lightning that disappears as soon as you notice it
since then, everything
is no longer the same anymore
爱情是里尔克的豹
在铁栅那边走啊走啊
而你隔着铁栅
望着那豹发着绿光的眼眼说
等待,还是死亡
love is Rilke's panther
walking over the iron fence
yet through the fence you look
into its green glowing eyes and say
wait or die
爱情是大树
是橡树和青枫
所有枝条都交错的天空
是树下的小花
花儿正初绽露水中的花蕾
是花边的小草
是丛中有一处坟茔
是坟茔里两个人安静地躺着
love is a big tree
the sky where all branches
of oak and green maple are interlaced
a small flower under the tree
beginning to bud in the dew
the grass by the flower
and a tomb in the bushes
inside which two people lie quietly
两个人都在回忆
头一次约会的那个晚上
躺在草丛里
数着满天星......
both are reflecting
on their first dating night
when they lay on the grass
counting a skyful of stars
译于2019年4月14日。
无心剑英译邓瑛《我只想……》
我只想....
I Want to Do Nothing But....
邓瑛 德国(樱子 毛毛)
By Ying deng-Klein
不要怨我,
总是随着风儿去流浪;
不要怪我,
总是追着云儿去漂泊。
do not complain on me
for I always rove with wind
do not blame me
for I always drift with clouds
我只是想,
哪怕踏遍万水千山,
哪怕走遍四海八荒,
也要把你失落
在人间的梦,
去一一捡拾。
I want to do nothing
but pick up one by one
your dreams lost in the world
even though I trudge all hills and rills
and travel across all seas and wilderness
然后,
我以心作了印,
以吻封箴,
相信见到你时,
终究会还你一个
最初的圆满。
and then
I'll sign with my heart
and seal with a sweet kiss
I believe that I would give you
perfectness as the very beginning
when I meet you once again
译于2019年3月31日。
无心剑英译舒然《疼痛五阙(组诗)》
疼痛五阙(组诗)
Five Poems on Pain
舒然
By Shu Ran
一
疼痛是快乐的私生子
金风吹过半熟的玉米地
月光也刚刚路过
我深爱这秋天的叶子
像爱着人间的烟火
疼痛一次、记忆一生
一个笑容有糯玉米的味道
想着想着就忘记了
不疼了
pain is the bastard of happiness
golden breeze blows over half-ripe cornfields
the moonlight has just passed by
I love autumn leaves so deeply
like loving smoke and fire in the world
pain for once, memory for life
a smile has the taste of waxy corn
I just forget while I keep thinking
and then feel no pain
二
老人说
不要去揭疼痛的伤疤
等它自己老去
可是
旧的老得太慢了
新的生得太慢了
疼痛是错了时间
该老的未老
该生的未生
the old man tells us
not to expose the scar of pain
but to wait for it to grow old on its own
however
the old is aging too slow
the new is born too slow
pain takes the wrong time
what should be old doesn't get old
what should be born hasn't been born
三
终于可以与疼痛做一场游戏
清晨把它推到山顶
黄昏等它滚到山脚
疼痛每夜都说
如果你不爱我
春天它就不会来
年复一年日复一日
每当我和它手牵手走过秋天
山路上每一片叶子就微笑
eventually I can play a game with pain
in the early morning I push it to the top of the hill
at dusk I let it roll down to the foot of the hill
each night pain says:
if you do not love me
I will not come in spring
year after year, day after day
when I pass autum hand in hand with it
each leaf on the hill path will smile
四
上一刻的拥有
便是下一刻的失去
众生众相
呈现全然之貌
刹那的永恒
皆是彼时的虚无
the gain of the last moment
will be the loss of the next moment
all living creatures with varioius forms
present a complete picture
all the instant eternity
is the nihility at that time
五
断肠雨
下得这么悲壮
连雷声也呜咽了
噼里啪啦的一串响耳
打得不平静的江湖
也平静了
the heart-broken rain
falls so sadly and movingly
that the thunder sobs
the sounds shocking the ears
beat the uncalm rivers and lakes
so severely that they calm down
译于2019年1月16日。
诗人简介:舒然,旅新诗人、艺术策展人,画家。现为国际汉语诗歌协会理事、中国书画杂志社新加坡社长。首部诗集《以诗为铭》于2016年5月出版,同年出版合集《女人之约》。2017年《以诗为铭》研讨会在京取得圆满成功,作品散见于海内外文学期刊和报章,入选《2017年中国诗选》、《2018年中国新诗排行榜》、《2018年中国新诗日历》、《中国诗界》等知名选本。2018年担纲第四届中国诗歌春晚形象大使,接受新华社“天下人物”专访,广受关注。6月出任中国楚辞文化研学之旅形象大使兼神农架中国诗歌春晚采风研学基地形象大使。2018年10月荣获“太极实业杯”首届黄亚洲行吟诗歌奖国际大赛优秀奖;2018年11月获“2018诗歌界之圆桌奖”及首届“湘天华杯”全球华语诗歌大赛优秀奖。
无心剑英译胡金全《自然》
自然
Nature
胡金全
By Hu Jinquan
泰山之巔呀
牵引着我的颈椎
我仰望
O the top of Mount Tai
leads my cervical spine
therefore, I look up
大海之阔呀
拉宽着我的视野
我远航
O the vast sea
broadens my horizon
therefore, I sail far away
坎坷之路呀
按摩着我的足穴
我长征
O the bumpy road
massages my feet acupoints
therefore, I start a long march
刺激的物呀
扎遍着我的全身
當养生
O the stimulant
stings all over my body
thus I keep in good health
道法自然呀
让我嘻笑着守真
O Tao models itself after nature
making me keep true in big smiles
译于2019年1月14日。
诗人简介:胡金全,工商管理硕士、博士。早年为复旦大学国学社《常识报》总顾问,作为导师辅导过复旦大学、浙江大学、澳门科技大学等多所高校MBA,主编、着有多本营销管理书籍全国出版发行并有的为国家图书馆、深圳图书馆馆藏。现为文化部工美委专家顾问、牛津艺术学院博士生导师、中华书局备案《中华之星国学少年荟》特邀专家,世界诗歌联合总会名誉主席。
无心剑英译荧石《岛》
岛
Island
荧石
By Yingshi
母亲的骨肉
在大陆漂移后离散
潮涨时是礁
潮落时是山
岁岁年年向大陆遥看
the mother's flesh and blood
scattered after the mainland drifted
it's a rock when the tide rises
and it's a mountain when the tide falls
gazing from afar at the mainland year by year
译于2019年1月3日。
无心剑英译赵九皋《我想,你是一朵莲》
我想,你是一朵莲
I Think You're a Lotus Flower
赵九皋
By Zhao Jiugao
生长在彩虹之南
独立于尘世之外
you grow at the south of rainbow
staying aloof from the mortal world
我想,你是一朵莲
I think you're a lotus flower
你睡着的时候,我醒了
我睡着的时候,你醒了
when you sleep, I awake
when I sleep, you awake
我想,你是一朵莲
I think you're a lotus flower
比洁白还洁白的你
比卑微更卑微的我
you, whiter than the white
I, more humble than the humble
我想,你是一朵莲
I think you're a lotus flower
三月的鼓点不响
四月的蝴蝶不来
the drums in March don't boom
the butterflies in April don't come
我想,你是一朵莲
I think you're a lotus flower
抱紧你,你是一团冰
放开你,你是一脸春
when I hold you tight, you're a lump of ice
when I let go of you, you're a face of spring
我想,你是一朵莲
I think you're a lotus flower
译于2019年1月7日。
诗人简介:赵九皋,原籍浙江,现居意大利,著有诗集《自由海滩之吻》,作品入选《中国微型诗歌三百首》,与著名诗人艾青、北岛、顾城等同书出版,作品《战争》入选中国语文教材。出版合集《国际诗选》《国际诗歌文学》《新诗百年纪念典藏》等,作品散见于《诗刊》《星星诗刊》《当代》《华夏诗报》《红杉林》《常青藤》《华星诗谈》等各大刊物和其他网络刊物。现为《华人头条》海外文艺栏目主编,《中国诗歌网》特邀诗人。
无心剑英译老男孩《上帝的密码》
上帝的密码
The God's Code
老男孩
By Old-Boy
如果上帝
也读过这部好玩的作品
他一定会
躲在厚厚的云层里发笑
然后是
世界战争的升级
和日本残酷的海啸
if God
also reads this fun work
surely he would laugh
hiding in the thick clouds
then it would be
the upgrade of world war
and the cruel tsunami in Japan
上帝
就是上帝
他的密码没人可以破解
丹·布朗
也不可以
God
is God
his code can be
cracked by nobody
of course Dan Brown
also cannot make it
可是
谁又真正见过上帝
除非
你真正死去
天堂是人类最高的理想
可是
谁也不愿意真走上去
however, who
has really seen God
unless you really pass away
heaven is mankind's highest ideal
yet nobody in the world
would like to go there
人类啊
做好我们自己
每个人都会是上帝
O humans
let's be ourselves
everyone would be God
译于2018年12月13日。
作者简介:老男孩: (本名张玉峰);世界文坛狙击大王;世界诗歌联合总会主席;世界诗人名人展总编辑;香港国际名联诗书画协会副主席;《国际联合报社》副总编;中国诗歌网注册诗人;《起点中文网》;《红袖添香》签约作家;巴马文化诗社贵宾作家兼名誉主席;黄土情文学社顾问;世界诗人金桂冠大奖赛主席;世界最美爱情诗大赛主席。
中国第一首足球之歌《全民足球之歌》原创作者;2017.8.荣获首届世界文坛.杰出诗人奖;2018.5.荣登世界华人榜;2018.10荣获促进世界诗歌繁荣奖。
无心剑英译邓瑛《喜欢雨天》
喜欢雨天
Liking Rainy Days
邓瑛
By Deng Ying
不知从何时起
雨天便是我的期待
哦,我喜欢雨天
I don't know from when
rainy days are what I expect
oh, I like the rainy days
拧息喧嚣
抛远繁杂
伞外滴答冷雨
伞下是一个温暖世界
衣襟湿润润
心儿湿润润
连屏住的呼吸
呼吸也湿润润
沿着这条心的小路
去聆听滴答碎荷声
雨声淼淼
飘落天际
I snuff out the noise
and cast away trivalities
outside the umbrella drips cold rain
yet under it is a warm world
my dress is splashed wet
my heart is getting wet
and my held breath
is also getting wet
I go along the way of my heart
listening to pitter-patters on lotus
so vast and gentle, the rain
flutters from the skyline
译于2018年12月6日。
无心剑英译如兮《领路》
领路
Leading the Way
如兮
By Ruxi
从小到大都是父亲领着我们走路
只是那次,弟弟们捧着父亲的相框和黑盒子
我拿着扫帚,每逢一座桥、一个路口
我都会说:“爹啊,从这边走,跟我回家”
时光尽头——桥和路用暗语交换了思想,而我们浑然不知
from our childhood to adulthood, our father always leads us the way
only that time, brothers held the photo frame and black box of our father
I took a broom, when we passed each bridge and each crossing
I would say, "oh, daddy, walk this way, go home with me"
at the end of time -- the bridge and the road
exchanged ideas with argots, yet we didn't know at all
译于2018年12月3日。
无心剑英译张晓阳《我与父亲之间》
我与父亲之间
Between My Father and Me
张晓阳
By Zhang Xiaoyang
我与父亲之间
隔着一抔黄土
我与黄土之间
隔着一地白霜
我与白霜之间
隔着一轮孤月
我与孤月之间
隔着一夜倚窗
我与倚窗之间
隔着一场星雨
我与星雨之间
隔着一柱心香
我与心香之间
隔着一张遗照
我与遗照之间
隔着无限悲伤……
between my father and me
we're separated by a pile of loess
between the loess and me
we're separated by white frost aground
between the white frost and me
we're separated by a lonely moon
between the lonely moon and me
we're separated by a gauzy window
between the gauzy window and me
we're separated by a starry rain
between the starry rain and me
we're separated by a stick of inner incense
between the inner incense and me
we're separated by a cherished portrait
between the cherished portrait and me
we're separated by endless grief...
译于2018年12月3日。
无心剑英译邓瑛《陪伴》
陪伴
Companion
邓瑛
By Deng Ying
01
愿手捧诗书
笔中有字堆砌成文
心有所依情有所暖
I wish to hold a poetry book
writing proses with my words
on which my heart and love rely
02
手捧余香
笔下有情方作句
心有所向也风光
I hold lingering scent in my hand
no verse can be made without love
it's so nice that my heart finds its way
03
五洲柳
年年折枝诉相守
与君月下一杯酒
willows across five continents
snapped for yearning year by year
a cup of wine with you in the moonlight
04
燕双双
春来北归飞秋凉
从不孤影忙
swallows always fly in pair
north in spring, south in autumn
one will never leave the other alone
译于2018年11月27日。
无心剑英译暖暖《船歌》
船歌
Boat Song
暖暖
By Nuannuan
你称我为花儿,我就笑个不停
像春天里摇响的风铃
你称我为鱼儿,我就吹起一个个泡泡
为你唱欢快的歌
you call me Flower, I'll giggle on and on
just like a wind chime ringing in spring
you call me Fish, I'll blow bubbles
singing a cheerful song for you
如果有一天,你不再这样称呼我了
我也不懊恼
我会坐在月亮里,独自划着小船
用小小的桨拨动一首《船歌》
看啊
星星落满银河
if one day you no more call me like this
I would not feel annoyed
but sit in the moon and row a boat alone
using a small paddle to stir a boat song
behold, the stars fill the Milky Way
译于2018年11月26日。
无心剑英译徐甲子《静地》
静地
The Quiet Place
徐甲子
By Xu Jiazi
雪野茫茫,无一粒杂色
以寂静之心雪上行走,不留印痕。
以我的想象,以爱
种植梅树,洁白的雪野
梅树掩映殿堂。
the snow field is vast without parti-colors
I walk on it with a quiet heart, leaving no trace
with my imagination and love as well
I plant plum trees, on the white snow field
the plum trees cover the palace
——这就是我要向往的静地
果实在喧嚣中沉默
落叶在张扬中思想。
-- this is the quiet place I yearn for
the fruit keeps silent in the noise
fallen leaves think in their flight
而此刻,置身于森林一般的楼群
我是一只小小的昆虫。
过多的声音从耳边刮过,先是尖厉然后浑浊。
过多的嘴脸从眼前展开,先是认真而后麻木。
这森林一般的楼群,让我时时听到兽的嚎叫,
伴着饥饿的目光,蛇们隐藏于花丛
阴谋蓄意在心窝。
yet at this moment, in the forest-like buildings
I am just a small insect
too much sound sweeps over my ears, first sharp and then turbid
too many faces unfold before my eyes, first earnest and then numb
the forest-like buildings let me hear the howls of beasts at times
with hunger in their eyes, snakes hide in the flower shrubs
and the conspiracy is being plotted in their hearts
我开始幻想,某一天某一刻
沉重的云朵下,我将舍弃什么?
我将携走什么?
I begin to fancy, one moment in one day
under the heavy clouds, what shall I abandon?
what shall I take away?
这就是我所向往的静地,唯一的
白覆盖大地
经过沉淀、漂洗,抵达至纯
如同乳汁,暂时未被世界玷污。
this is the quiet place I yearn for
the only whiteness covers the earth
reaching the purity through subsiding and bleaching
just like the milk that hasn't been profaned by the world yet
译于2018年11月22日。
无心剑英译赵九皋《第五片小土地》
第五片小土地
The Fifth Stretch of Land
赵九皋
By Zhao Jiugao
在渴望的眼中
时间是一枚坚果
躺在阳光的手掌里
听取,涛声一片
in the eager eyes
time is a nut
lying in the palm of the sun
and listening to the sound of waves
每次出海
都有渔获的惊喜
手掌与鱼的距离
正是,心与海的距离
each time going out to sea
I'm surprised by fishery harvest
the distance between palm and fish
is just that between the heart and the sea
远去的落日
是一块小小的铜币
一面朝着白天
一面朝着黑夜
the fading sunset
is a small copper coin
one side toward the day
the other toward the night
彼岸的花
是一朵流彩的云
我想她时,近
我看她时,远
the flower of the other shore
is a cloud with flowing colors
I feel it's so near when I miss her
yet so far when I gaze at her
译于2018年11月14日。
无心剑英译邓瑛《无题——致友人》
无题——致友人
Untitled - To My Friend
邓瑛
By Deng Ying
时差和距离
像春天的花期待秋天的果实
此番在心湖里荡漾的
风景线
淹醉了星空的静谧
猜想你脸庞幽深的故事
细心地编织在你眼角的鱼纹
原来
你就是那首远方的诗
time difference and distance
seem like spring flowers expecting autumn fruits
this moment, the scenery rippling on my heart's lake
intoxicates the serenity of the starry sky
I fancy the deep and serene story on your face
carefully woven in wrinkles around your eyes
alas, you're the poem in the distance
译于2018年11月19日。
无心剑英译邓瑛《红舞鞋》
红舞鞋
Red Dance Shoes
邓瑛
By Deng Ying
红舞鞋
在我的梦里
摇曳
织成点点花朵
风略过
点缀了莱茵河永不停息的
波澜
一首瑰丽而壮美的
诗篇
red dance shoes
sway in my dream
woven into little flowers
the breeze sweeps over
adorning ceaseless waves
of the beautiful Rhine River
what a magnificent poem
仰首云端
期待着你的手
伸出千万里的空濛
牵我走进
诗林
踏过柔软的芳草地
远离数不清的
喧嚣与责难
在清澈的月光里
让我们一起
尽情呢喃
I look up at clouds
expecting your hands
to go through miles of mist
and take me gently
to the forest of poetry
we tread the soft grassland
away from countless
noise and censure
let us whisper together
as much as we can
in the clear moonlight
翻开你前世的红尘
一定是我
拥抱在鸳鸯湖岸
栖息于梧桐的宫殿
裁落着诗的叶子
一片又一片
open the world of your prelife
it must be me out of question
hugging by the mandarin-duck lake
perching in the phoenix-tree palace
and tailoring the leaves of poetry
one after another
聆听你
溪水般的蜜语甜言
更渴望磐石落地的
铮铮豪迈
敲响你隆隆的战鼓吧
激励我向前
I listen to your words
so sweet like the stream
and long more for your heroism
like a boulder falling to the ground
O beat your rumbly drum
to inspire me forward
浩渺的天
是红舞鞋编织的芭蕾
优雅地扎根我心田
岁月
将写满你的名字
千遍万遍
生命
将烙印你的微笑
装饰我的日日年年
the boundless sky
is the ballet woven by red dance shoes
elegantly taking root in my heart
time and tide will write
your name everywhere
over and over again
life will be engraved
with your sweet smiles
adorning my each day
世界
终将老去
诗
却捧着你的红舞鞋
在霓虹的舞台
旋转
直到银河谢幕
红尘里又一个阑珊
the world
will grow old
yet the poetry
holds your red dance shoes
rotating on the neon stage
until the Milky Way ends
another fading story in the world
译于2018年11月12日。
无心剑英译木子《这是一首诗的至真至纯》
这是一首诗的至真至纯
This Is the Ultimate Sincerity and Purity of a Poem
木子·枫叶丹
By Muzi. Red-Maple-Leaf
命运主宰的夜晚
蜡烛,只是点亮了一下便熄灭了
没有一点儿泪尽成灰的征兆
虚荣拉着欲望的手扼制了一切
挺好!熄灭比燃烧更趋近于完美
黎明温柔地脱去梦幻的衣裳
on the night dominated by destiny
the candle goes out soon after it's lit up
there's no omen for tears to burn into ashes
vanity takes the hand of desire to curb everything
so nice! quenching is closer to perfection than burning
the dawn gently takes off her dreamy dress
太阳暖洋洋地出来了
大雪覆盖的晚秋于是得以再生
高傲的红,攀援的依然是自己的枝头
依然用不可复制的绝美
坚守孤独:为你前世今生的热望
so warm, the sun is coming out
the snowy late autumn is thus reborn
the proud red still climbs up her own twigs
still using uncopyable beauty to guard solitude:
for the longing in your past and present life
这是一首诗的至真至纯
体态丰腴,却又蝶儿戏水的轻盈
字字句句站在爱情的边缘
笑看打湿的记忆在欲望里酝酿情绪
等待下一个命运主宰的夜晚
你擎着圣火,点燃这一脉初情的怀想
this is the ultimate sincerity and purity of a poem
so plump yet so light like a butterfly playing with water
each word and sentence stand on the edge of love
laughing at the wet memory brewing emotions in the desire
and waiting for the next night dominated by destiny
you hold the holy fire, igniting the fancy of the first love
译于2018年11月19日。
无心剑英译于慈江《雨季之后》
雨季之后
After the Rainy Season
于慈江
By Yu Cijiang
总是蓝玻璃透明的天空
雨后的云朵法则般纷乱
当远游的人思念家乡
野花却不在意开在哪里
it's always the sky lucid as blue glass
the clouds after rain are messy like law
when wayfarers miss their hometown
wildflowers don't care where they bloom
投错胎的孩子的哭腔
是稀有金属出土的声音
从内在结构上改变女人
the sob of a child born into the wrong family
is the sound of rare metal being unearthed
changing a woman from her inner structure
历史的扑满裂开缝隙
又一个百年印上万年历
古董店挤满从前的日子
the piggy bank of history has split with cracks
where a perpetual calendar's printed for another century
the antique store's crowded with the bygone days
年来出海的人纷纷返航
提前戴上老花眼镜
替一个古老部落算命
men who set out to sea have returned
to do fortune-telling for an ancient tribe
wearing presbyopic glasses in advance
译于2018年11月5日。
作者简介:于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,中国社科院财贸经济研究所经济学博士,北师大文学院文学博士。系诗人、译者、诗评人、文学评论家、资深审读审译专家。曾供职于中国社科院外国文学研究所。现为新东方教育科技集团人文教育研究院院长暨人文教育首席专家。
无心剑英译蔡其矫《也许》
也许
Maybe
蔡其矫
By Cai Qijiao
在生活的艰险道路上
我们有如太空中两颗星
沿着各自的轨迹运行
却也迎面相逢几回,无言握别几回
没有人知道我们今后的命运如何
没有人知道我们是否会互相发现
时间的积雪,并不能冻坏
新生命的嫩芽
绿色的梦,在每一个生冷的地方
都唤起青春
在我们脚下,也许藏有长流的泉水
在我们心中,也许点亮不朽的灯
丛树都未曾感到
众鸟也茫无所知
在生活中,我永远和你隔离
在灵魂里,我时时喊着你的名字
on the difficult road of life
we are like two stars in space
travelling along their respective tracks
with a few gatherings and wordless partings
no one knows how our future fate will be
no one knows if we'll find each other
the snow of time cannot freeze
the tender sprouts of a new life
in every alien and cold place
green dreams can evoke youth
beneath our feet, there may be an ever-running spring
in our hearts, eternal lamps may be kindled
the trees have never felt this
and birds also feel at complete loss
in real life, you're always so far away
in my soul, I call your name night and day
译于2018年10月23日。
诗人简介:蔡其矫,福建泉州晋江人,当代著名诗人,1940年至1942年华北联合大学文学系教员;1945年晋察冀军区司令部作战处军事报导参谋;1949年至1952年中央人民政府情报总署东南亚科长;1952年至1957年中国作家协会文学讲习所教员、教研室主任;1958年汉口长江流域规划办公室政治部宣传部长;1959年福建作家协会专业作家、副主席、名誉主席、顾问。
无心剑英译星出而作《克蒌芭的妖船》
克蒌芭的妖船
Kleopatra's Demon Boat
作者:星出而作
翻译:无心剑
Author: Xingchu Erzuo
Translator: Wuxinjian
合诵:
题记:据考古,让现代人着魔疯狂的高跟鞋,为古埃及人所发明。其中最为美轮美奂的,是一只叫做“克蒌芭的妖船”的高跟鞋,是一位妖蜮下凡所变,她魔力无限,所攻必克,所克必陷,远远不只是一只高跟鞋。就像在中国文革时期贫乏的民间精神生活中,《一只绣花鞋》的广为流传,远远不只关乎一只绣花鞋。
Chorus:
Inscription: According to archaeology, the high-heeled shoes that enchant modern people were invented by ancient Egyptians. One of the most beautiful high-heeled shoes was called "Kleopatra's Demon Boat" which transformed from a demon descending from heaven. Her magic was so infinite that she could succeed in all attacks, far more than a high-heeled shoe. Just as in the poor spiritual life of the Chinese Cultural Revolution, the novel "An Embroidered Shoe" was widely spread, far more than an embroidered shoe.
(男)月亮的梦幻
太阳的心肝
克蒌芭的妖船
(male) the moon's dream
the sun's sweetheart
Kleopatra's demon boat
(女)道生一,一生二,二生三
妖蜮亦然,生死循环
修行一世,毁于一旦
道高一尺,魔高一丈
(female) Tao begets one, one begets two, two begets three
it's also true to demon, in the cycle of life and death
the lifelong cultivation is ruined in one day
virtue rises one foot, yet vice rises ten feet
(男)她不满,被神灵终身囚禁
纽约巴黎米兰的橱窗诉说着
她怎样从史前
雌雄同体混沌未分
飞出一道碎片
划过亿万光年
地球侏罗纪的地面
尘土蔽天,恐龙绝灭
长夜经年,夏天酷寒
(male) she's dissatisfied for being imprisoned for life by gods
the showcases of New York, Paris and Milan tell
how she darted a debris
from a prehistoric hermaphrodite
in the undivided chaos
through billions of light-years
on the ground of Jurassic earth
under the dusty sky, dinosaurs died out
summer was so cold in so many long nights
(女)直到有一天
一位独眼祭司将她发现
呈现在克蒌芭的大殿
女王不发一言
眯着眼,绷着脸,绕着圈
将她把玩半天,
忽然中了邪一般
发辫披散,口中念念——
狮身人面兽,老独眼,马上
给我集合帝国海军
我要坐旗舰,开在最前面
(female) until one day
a one-eyed flamen found her
and presented it at the Kroba's palace
the Queen did not say a word
squinting with a straight face, walking in circles
and playing with her for quite a long time
suddenly, she seemed to be bewitched
with messy hair, she muttered incantations --
Sphinx, old one-eye, right away
help me assemble all the Imperial Navy
I want to take the flagship at the forefront
(男)于是,自以为风雅的欧洲
沦陷于克蒌芭的妖船鸦片
罂粟一团,如焚如燃
美轮美奂,极致性感
来自地狱的震撼
竟如此简单
(male) so the self-deemed elegant Europe
was sunk in Kleopatra's demon boat and opium
a bundle of poppies were burning like fire
so beautiful and so sexy
the shock from hell
should be so simple
(女)从亚历山大到罗马
从欧陆到英伦
阿基米德们狂喜若癫
裸体奔出澡堂,狂喊
关于宇宙的惊天发现!
他们苦苦模拟那魔鬼曲线
于是微积分诞生
连积分符号都是她的剪影
(female) from Alexandria to Rome
and from Europe to England
the Archimedes were so ecstatic
that they went naked out of bathhouses
yelling the amazing discovery on the universe!
they tried to simulate the devil curve
thus the calculus was born
even the integral symbol was her silhouette
(男)名媛绅士们发现一个奇迹
从船尾滚下一个珠子
到达脚跟或脚尖
与垂直下落的自由落体
正好一样的时间
于是重力加速度被发现
学究们还惊异于
船的内部,凉爽酷炫
而她周围的温度
却高得无法理喻
热力学第二定律终被检验
(male) ladies and gentlemen found a miracle
a bead rolled from the stern
to the heel or toe
taking the same time
as the freely falling body
thus the acceleration of gravity was found
the pedants were also amazed
at the cool in the interior of the boat
yet the temperature around her
was unreasonably high
the second law of thermodynamics was finally tested
(女)舞蹈家说她
动则蝴蝶翩翩
静则神秘幽远
(男)音乐家说她
远听琴音出涧
近闻瀑声如练
(女)宇航员说她
仰望深邃湛蓝
俯瞰旖旎山川
(男)模特们说她
穿上神舒意展
登之化羽成仙
(女)旅行家说她
地中海风情,浓缩掌间
勃艮第浪漫,尽在杯端
(男)美食家说她
嗅之芬芳怡然
品之醇酒甘泉
(女)设计师说她
大方自然,玲珑动感
流光溢彩,华美绚烂
(female) dancers say
she's like a butterfly when she moves
and mysterious when she stays still
(male) musicians say
she's like zither's sound when listened from afar
and like waterfall's sound when listened from near
(female) astronauts say
she's deep and blue when they look up at her
and like beautiful hills and rills when they overlook her
(male) models say
they feel so carefree when they put on her
and feel like fairies when they're on her wings
(female) travelers say
she condenses the Mediterranean style in her palm
and puts all the Burgundy romance into the wine-glass
(male) foodies say
she's so fragrant when they smell her
and like mellow wine when they drink her
(female) designers say
she's generous, natural, exquisite and dynamic
like flowing light and color, so gorgeous and bright
(男)理学家说她
领风骚而不骄
乱犬马而不染
难辨忠奸
蒙娜丽莎的微笑
最阳光,也最阴险
一塌糊涂的绝艳
找不出合适的字眼
(male) Neo-Confucianists say
she leads the tide yet not arrogant
and stays clean in sinful confession
it's hard to distinguish loyalty from crafty
the smile of Mona Lisa
most sunny yet most snaky
such a fascinating charm
defies any proper word
(女)风流才子说
诗文历史不能将她的风流写完
彩墨杰作无法把她的神韵活现
狐狸成精了,能让
诗人失语,画师自惭
女人抽筋,男人犯贱
她导演的脱衣舞
让罗马肾虚玩完
(female) romantic talents say
poetry and history can't depict all her romance
no colorful masterpiece can bring her charm to life
the fox becomes a fairy who can make
poets speechless, artists ashamed
women suffer cramps and men basebred
the striptease directed by her
exhausted all the energy of Rome
(男)宇宙的梦幻
银河的心肝
克蒌芭的妖船
不上后悔
上了命断
(male) the dream of the universe
the sweetheart of the galaxy
Kleopatra's demon boat
you'll regret if you don't go aboard
yet you'll lose your life if you do
译于2018年11月1日。
无心剑英译叶如钢《雨水》
雨水
Rainwater
叶如钢
By Ye Rugang
“我不是飞鸟。而是雨水”
她留给我这句话。就像留下一柄铜镜
而我把玉化树点燃, 就像看到海岛的古代
"I'm not a flying bird but rainwater"
she leaves me this word just like leaving a bronze mirror
yet I ignite the jadized tree just like seeing the island's ancient times
玉燃烧的别名就是积雨云
而木脱离玉质后, 再次绿化
the alias for jade's burning is just cumulonimbus
yet the wood's regreenized after it's broken away from jade
“我不是猛虎。 而是雨水”
我留下这句话。 就像留下秘密花园
"I'm not a fierce tiger but rainwater"
I leave this word just like leaving a secret garden
译于2018年11月4日。
无心剑英译木子《都说欲望是树》
都说欲望是树
They All Say Desire Is a Tree
木子·枫叶丹
By Muzi. Red-Maple-Leaf
秋天像是怀春的少女
羞羞答答地扭着楚腰就要来了
autumn's like a girl yearning for love
will come shily with her twisting waist
我坐在梦里写诗
写你托清风快递来的片片相思
写我从没说出口的拳拳爱意
遮遮掩掩的
怕只怕蓝天夜雨知晓心事
怕只怕洒了一地落红再也收拾不起
I sit in my dream and write poetry
writing the yearning you send me by breeze
and the sincere love I've never uttered
I always try to veil my mind
only afraid that night rain in the blue sky knows my secret
and I can't pick up fallen flowers on the ground any more
都说欲望是树
会在黑暗中花满枝桠翩然起舞
多好的感觉啊
有爱在心
才可以疯狂地寂寞着
才可以这般思如潮涌笔生珠玑
they all say that desire is a tree
dancing with flowery twigs in the dark
what a good feeling
to have love in my heart
so I could enjoy crazy loneliness
and have such inspiration to write sparkling words
译于2018年11月11日。
无心剑英译叶文福《祖国呵,我要燃烧》
祖国呵,我要燃烧
O Motherland, I Want to Burn
叶文福
By Ye Wenfu
当我还是一株青松的幼苗,
大地就赋予我高尚的情操!
我立志作栋梁,献身于人类,
一枝一叶,全不畏雪剑冰刀!
when I was still the seedling of a green pine
the earth endowed me with a noble sentiment
I aspired to be a pillar, devoting myself to mankind
each twig and each leaf didn't fear snow swords at all
不幸,我是植根在深深的峡谷,
长呵,长呵,却怎么也高不过峰头的小草。
我拼命吸吮母亲干瘪的乳房,
一心要把理想举上万重碧霄!
我实在太不自量了:幼稚!可笑!
蒙昧使我看不见自己卑贱的细胞。
于是我受到了应有的惩罚——
迎面扑来旷世的风暴!
呵,天翻地覆……
呵,山呼海啸……
unfortunately, I took my root in a deep canyon
growing on and on yet couldn't outdo the hilltop grass
I desperately sucked the dry breasts of my mother
only wanting to hold the ideal high up to the skies
I really overestimated myself: childish! ridiculous!
ignorance made me unable to see my ignoble cells
so I suffered the punishment I deserved -
the unprecedented storm sprayed into my face
O the world was turned upside down...
O mountains and oceans roared...
伟大的造山运动,把我埋进深深的地层,
——我死了,那时我正青春年少。
我死了!年轻的躯干在地底痉挛,
我死了!不死的精灵却还在拼搏呼号:
“我要出去!我要出去!我要出去呵——
我的理想不是蹲这黑暗的囚牢!”
漫长的岁月,我吞忍了多少难忍的煎熬,
但理想之光,依然在心中灼灼闪耀。
the great orogeny buried me in the deep stratum
-- I was dead, when I was in my very first youth
I was dead! the young body was in cramp underground
I was dead! the undying spirit was still fighting and crying
"I want to go out! I want to go out! I want to go out --
my ideal is not to stay in this dark prison! "
during the long years, I have been tortured so much
yet the light of my ideal is still shining in the heart
我变成了一块煤,还在舍命地扣打地狱的门环:
“祖国呵,祖国呵,我要燃烧!”
地壳是多么的厚呵,希望是何等的缥缈!
我渴望:渴望面前闪出一千条向阳坑道!
我要出去,投身于熔炉,化作熊熊烈火:
“祖国呵,祖国呵,我要燃烧——”
I've become a coal, still risking my life to hit the hell's knocker
"O motherland, my motherland, I want to burn!"
how thick the crust is, how illusory the hope is!
how I wish to see a thousand sunward tunnels flash in front of me!
I want to go out and turn into raging fire in the furnace
"O motherland, my motherland, I want to burn --"
1979.4.16于北京
Written in Beijing on April 16, 1979
译于2018年12月24日。
诗人简介:叶文福, 1944年生于湖北赤壁。1964年12月入伍,1969年发表处女作。1978年出版诗集《山恋》(天津百花出版社),1979年加入中国作家协会。先后出版《雄性的太阳》、《牛号》、《天鹅之死》、《苦恋与墓碑》。2010年出版散文集《收割自己的光芒》、2012出版《叶文福诗词选》等。作品被译为英、法、俄等多国文字。其诗歌《祖国啊,我要燃烧》获全国中青年诗人优秀新诗奖,诗集《雄性的太阳》获全国第二届优秀诗集奖。上世纪80年代,叶文福与北岛、顾城、舒婷等一同当选全国“十大中青年诗人”。代表作《将军,不能这样做》、《祖国,我要燃烧》。
无心剑英译叶延滨《囚徒与白鸽》
囚徒与白鸽
Prisoner and Pigeon
叶延滨
By Ye Yanbin
我不知道这个故事的年代和时间,但我坚信这是一个真实的故事。
——题记
I don't know the age and time of this story, but I firmly believe that this is a true story. -- Inscription
一只洁白如雪的鸽子
被一颗无声的铁弹射中
坠落在一扇被阳光遗忘的窗口
囚牢的窗口
血滴的锈迹斑斑的铁棚上
雪似的羽毛上
还鼓着最后的
自由的风
a snow-white pigeon
shot by a silent iron bullet
falls onto a window forgotten by the sun
the window of the prison
on the iron shed with bloody rust
the final free wind still blows
on the snowy feathers
囚室囚禁一块冷冰冰的岩石
一个死去的躯体上
只有两只没死的眼睛
没死的灵魂
注视着这个窗口
在这个窗口
系着囚徒
an icy rock's imprisoned in the cell
on a dead body
there're only two undying eyes
the undying soul
gazes at the window
where the prisoner is tied
呼吸着的毅力和期冀
一双云般柔软的翅膀
安祥地伏在囚徒的胸膛
这长着一颗人心的
石头啊,是石头
也有人的温暖
囚徒的心也是
热的
the breathed perseverance and expectation
a pair of wings so soft like clouds
peacefully rest on the prisoner's chest
the stone with a human heart
is a stone, yet with human warmth
the prisoner's heart is also warm
多么可怕温暖啊
熔掉铁弹携来的痛苦
让白鸽忘记了飞翔
把囚室当成了
太阳
多么危险的洁白啊
纯洁的雪白的羽翼
让囚徒的眼睛忘记窗口
忘记这里只该囚禁
一个囚徒
what terrible warmth
melting the pain carried by the bullet
which lets the pigeon forget the flight
regarding the cell as the sun
what dangerous whiteness
the pure snow-white wings
let the prisoner's eyes forget the window
and let him forget that a person
should be enjailed here
囚徒的胸膛
温暖的鸽巢
温暖着一切
一切都遗忘
但受伤的翅膀(尽管受伤)
没有忘
但囚徒的心房(尽管被囚)
没有忘
不肯遗忘的翅膀
在问不肯遗忘的心房∶
——最需要什么?自由!
——最热恋什么?飞翔!
the prisoner's chest
and the warm pigeon nest
are warming everything
everything is forgotten
but the injured wings (although injured)
will not forget
but the prisoner's heart (although imprisoned)
will not forget
the wings that refuse to forget
are asking the heart that refuse to forget
-- what do you need most? freedom!
-- what do you love most? flying!
于是双翅无情地飞腾
狠命拉起不肯离去的鸽子
鸽爪还苦苦地抓紧
囚徒凝血的前襟
于是囚徒的心冷酷地命令
命令戴镣铐的手臂
颤抖地举过头顶
把白鸽捧出窗口
so the wings ruthlessly fly
desperately pull up the pigeon reluctant to leave
the pigeon's claws still clench
the prisoner's bloody forepart of his coat
so the prisoner’s heart heartlessly orders
the shackled arms to put up quiverily over the head
and hold the pigeon out of the window
高高地,高高地飞吧
属于天空的白鸽
囚室里不会有温暖
囚室里囚不住爱
囚室里永远只有--
剪不掉羽翼的
向往自由和飞翔的
囚禁的灵魂
囚徒在永远望着白鸽飞
那一扇囚窗
是永远不闭的眼睛
永远不闭
只因那胸前曾有的鸽翼
是白云伴着阴冷的囚牢
一颗永远不冷的
心......
O fly high, O fly high
the white pigeon belonging to the sky
there's no warmth in the cell
love cannot be imprisoned in the cell
in the cell there's always
an imprisoned soul
with wings that cannot be cut off
and yearning for freedom and flying
the prisoner always watches the white pigeon
that prison window
is an eye that'll never close
never and never
just for the pigeon wings on the chest
flip in the prison where white clouds
accompany the gloomy coldness
a heart that will never turn cold
译于2019年1月3日。
诗人简介: 叶延滨,当代作家诗人,现任中国作家协会诗歌委员会主任,中国作家协会全委会名誉委员。1978年由西昌考入北京广播学院新闻系,读大学期间被吸收为中国作家协会会员。1982年毕业后在《星星诗刊》任编辑,副主编、主编共十二年。1993年评为正编审,首批获国务院政府特殊津贴。1994年由国家人事部调入北京广播学院任文学艺术系主任。1995年调到中国作家协会《诗刊》杂志社任副主编、常务副主编、主编。2011年评为正高二级专家,2012年担任任中国作家协会诗歌工作委员会副主任,2016年任中国作协诗歌委员会主任。历任中国作家协会第六、七、八届全国委员会委员。迄今已出版个人文学专著51部,作品自1980年以来先后被收入了国内外500余种选集以及大学、中学课本。部分作品被译为英、法、俄、意、德、日、韩、罗马尼亚、波兰、马其顿文字。代表诗作《干妈》获中国作家协会优秀中青年诗人诗歌奖(1979年——1980年),诗集《二重奏》获中国作家协会第三届新诗集奖(1985年——1986年),其余诗歌、散文、杂文分别先后获四川文学奖、十月文学奖、青年文学奖等50余种文学奖。
无心剑英译叶延滨《对我说》
对我说
Talk to Me
叶延滨
By Ye Yanbin
你原谅所有那些伤害过你的人了吗?
——这条春天里解冻的大河
正将那些曾经禁锢自己的冰块
送往春天的阳光
do you forgive all those who've hurt you?
-- the big river that has thawed in spring
is sending those ice cubes to spring sunshine
though they have ever shackled itself
你还记得你所说过的那些美好愿望吗?
——这片开满鲜花的草地
五颜六色的小花在同样的绿草里
草尖和花瓣顶着露珠
do you still remember your beautiful wishes?
-- this grassland filled with full-blown flowers
colorful little flowers in the same green grass
the tips of grass and petals with dew on them
译于2018年12月28日。
无心剑英译叶延滨《中国》
中国
China
叶延滨
By Ye Yanbin
一位金发碧眼的外国女郎,
双手拳在胸前,
“How great! China……”
她赞美着老态龙钟的长城。
a blond foreign maiden
clenches fists on her chest
praising the senile Great Wall
"How great! China..."
不,可尊敬的小姐,
对于我的祖国,长城——
只不过是民族肌肤上一道青筋,
只不过是历史额头上一条皱纹……
no, respectable maiden
to my motherland, the Great Wall --
is just a blue vein on the skin of the nation
or just a wrinkle on the forehead of the history
请看看我吧,年轻的我——
高昂的头,明亮的眼,刚毅的体魄。
你会搜寻不到恰当的赞美词,
但你会真正地找到:“中国”!!
please take a look at me, so young --
high head, bright eyes, resolute physique
you'll fail to find the right compliment
but you'll really find "China"! !
译于2018年12月22日。
无心剑英译白桦《直线》
直线
Straight Line
白桦
By Bai Hua
在永远颠簸的惊涛里冲刺,
天空总是那样美。
一转眼月亮就消失了,
酩酊大醉的太阳摇晃着升腾在中天,
昨夜他在哪里欢宴呢?
空气中充满了浓郁的酒香。
我累了,很累了,太累了!
到处都有诱人的小岛,
绿草如茵,繁花似锦,
但是我不能爬上去……因为
我并不是为了贪生而生,
也不是为了惧死而死。
从生到死之间究竟是什么呢?我想:
应该是人的躯体在波浪上画出的一条直线。
I sprint in ever-bumpy billows
the heaven is always so beautiful
the moon vanishes in the blink of an eye
the drunken sun groggily rises in the sky
where did he have an banquet last night?
the air is filled with strong wine fragrance
I am tired, very tired, too tired!
there're seductive islands everywhere
with green grass and beautiful flowers
but I cannot climb up... because
I neither live for the greed on life
nor die for the fear of death
what is it between birth and death?
I think it should be a straight line
the human body draws on the waves
译于2019年1月16日。
除非是让我死
不
即使是死
我也不会忘记你
我的灵魂会把记忆交给悬崖峭壁
以化石的方式留传后世
——白桦
unless I'm killed
no, even though I die
I would never forget YOU
my soul would give
my memory to the cliff
to let it pass to the future
in the form of fossils
-- Written by Bai Hua
译于2019年1月16日。
诗人简介:白桦,剧作家、诗人。生于1930年,原名陈佑华,河南信阳市平桥区中山铺人,就开始学写诗歌、散文、小说。1947年参加中原野战军,任宣传员。1949年加入中国共产党。先后担任宣传干事、教育干事、师俱乐部主任职务。1952年曾在贺龙身边工作,此后在昆明军区和总政治部创作室任创作员。1961年调上海海燕电影制片厂任编辑、编剧,1964年调武汉军区话剧团任编剧。1985年转业到上海作家协会,任副主席。1946年开始发表作品。著有作品《妈妈呀,妈妈!》、《爱,凝固在心里》、《远方有个女儿国》等。1955年加入中国作家协会。2019年1月15日凌晨2时15分,白桦在上海逝世。
无心剑英译徐敬亚《我告诉儿子》
我告诉儿子
I Tell My Son
徐敬亚
By Xu Jingya
在你诞生的时候
有人在下棋
失去了靶心之后
我们站在星星上向天空开枪
when you were born
someone was playing chess
having lost the bull's-eye
we stand on the stars
and shoot at the sky
儿子,把呼吸传给下一代
这算不了什么
我最先给你的只是一只耳朵
你应该听到
总有人喊你的名字
son, it's really nothing for me
to pass my breath to next generation
what I gave you first was an ear
you should hear
someone always called your name
在你的面前
将有一个长得很丑的人,冷笑着
坐下来喝酒
那是我生前不通姓名的朋友
他和我一辈子也没有打开一只盒子
in front of you
there will be a very ugly person
sneering and sitting down to drink wine
that's a friend who doesn't know my name before my birth
he and I even have not opened a box for all my life
在我的时代
香气扑鼻,悠扬,而又苦涩
贝多芬的鬃毛,乐曲般拂起
而我却从来没有一天开心歌唱过
爸爸不是没有伸出手
最后,我握着的
仍然是自己的全部手指
只有心里的风,可以作证
我的每一个指纹里,都充满了风暴
in my generation
fragrant, melodious yet bitter
Beethoven’s mane swept like music
yet I had never sung happily for a single day
it was not the case my dad didn't reach out his hand
in the end, what I was holding
was still all the fingers of my own
only the wind in my heart could bear witness
each of my fingerprints was full of storms
你的父亲
不是一个温和的人
正因为我心里想得太好
所以说出的话总是不好
我一辈子用左手写字
握手时却被迫伸出右手
your father
is not a mild man
just because I think too well in my heart
what I have said is always not good
I have been writing with my left hand all my life
yet had to reach out my right hand when shaking hands
儿子啊,这就是
我在你生前,粗暴地
替我们家庭选择的命运
我,已经是我
你,正在是你
但我还是要告诉你
别人向左,你就向右
与世界相反――
多么富有魅力!
oh, my son, this is the fate
that I've chosen for our family
so rudely before your birth
I've already been me
you are being you
but I still would like to tell you
others go left, you go right
contrary to the world --
how charismatic
我的力量,总有一天
会全部溜走
当你的肱二头肌充血的时候
我正与你的力量约会
我一天也不会离开你
我将暗中跟踪你,走遍天空土地
不管我在,还是不在
儿子,上路之前,都要替我
把那双老式尖头皮鞋擦得
格外深沉
one day, my strength
will slip away completely
when your biceps are congestive
I am having a date with your strength
I won’t leave you for even one day
but secretly follow you to go everywhere
no matter whether I'm alive or not
son, before setting out, you should
wipe the old-style pointed leather shoes
to be extraordinarily profound for me
一个人,一生
总共渡过不了几条河
我终于明白,我永远学不会的
沉默,才是一架
最伟大的钢琴
是胸前漏掉的那颗纽扣
泄露了我全部的弹洞
one person, for all his life
hasn't have a few rivers to cross
I finally understand, the silence
that I've never learned well
is really the greatest piano
the button missed on my chest
has leaked all my bullet holes
在全世界,我只选择了一个人
作我的延长线
儿子,只有你的目光
才能擦拭我无法弯曲的脊背
你,要沿着龙骨的曲线
寻找女人
男人,可以使水
向上走
in the whole world, I only choose
one person as my extending line
son, only your sight
can wipe my unbendable back
you should follow the keel's curve
to look for a woman
a man can make water
go upward
你的父亲
一生也没有学会偷偷飞翔
我把折断的翅膀
像旧手绢一样赠给你
愿意怎么飞就怎么飞吧
你的心脏
是我与一个好女人撒下的沙子
你的心,愿意怎么跳就怎么跳吧
作为父亲,我只要求你
在最空旷的时候想起我
一生只想十次
每次只想一秒
your father has failed
to learn flying secretly all his life
I give my broken wings as a gift
to you like an old handkerchief
just feel free to fly as you wish
your heart is the sand
scattered by me and a good woman
your heart, let it beat as you like
as your father, I only hope that
you think of me at your emptiest time
only ten times all your life
only one second for each time
我多么希望
你平安地过完一生
可是生活总是那么不平
某一天,当海水扬起波涛
我希望
你,恰好正站在那里
我再说一遍
有人喊你的名字时,你要回答
儿子啊,请记住
你应该永远像我的遗憾
一样美
how I wish
you live a life safely
but life is always so uneven
one day, when the sea billows
I hope that you just stand there
now let me repeat it again
when someone calls your name
you must make a reply
son, please remember
You should always be
as beautiful as my regret
1984年
Written in 1984
徐敬亚:诗人。批评家。1949年生。海南大学诗学中心教授。主要著作有《崛起的诗群》、《圭臬之死》、《重新做一个批评家》及散文集《不原谅历史》等。1986年发起并主持“两报大展”。2004年起至今主持《特区文学》“读诗”十五年。2006年主持海南大学“诗歌月读”。当选现代汉诗研究计划2007年度诗歌批评家、《诗歌周刊》2018年度批评家。曾获第三代诗歌“终身成就奖”。
无心剑英译叶如钢《正是她最美丽的时节》
正是她最美丽的时节
Right at Her Prime
叶如钢
By Ye Rugang
正是她最美丽的时节
她一笑,遍野的花朵一起开放
在宁静的水中, 她的孩子诞生
就像高原的羚羊睁开了眼睛
right in her most beautiful season
she smiled, so flowers bloomed everywhere
in the peaceful water, her child was born
just like a plateau antelope opening its eyes
亲吻他,把他搂抱在怀里
哺乳他,给他香甜的母奶
she kissed him, holding him in her arms
she feeded him, giving him sweet breast-milk
曾经的艰辛像荆棘, 像沙漠和高原的漫长路程
the past hardship feels like the thorns
a long journey across deserts and plateaus
哦, 妈妈, 你的孩子回来了
从遥远的彼岸,踏着波浪回到你的身边
你苍老的笑容美丽、灿烂
你的孩子, 他流下快乐、感激的泪水
oh, mom, your child returns
from the other shore so far away
back to your side by riding the waves
your old smile's beautiful and gorgeous
your child sheds happy, grateful tears
译于2019年5月12日
无心剑英译杨景荣《母亲》
母亲
Mother
杨景荣
By Yang Jingrong
云的母亲是那条长河
当思念母亲的时侯
化作泪雨向长河洒落
the cloud's mother is the long river
when the cloud longs for its mother
it turns into tears sprinkling to the river
河的母亲是那片大海
一刻不停地向海奔去
浪花里回荡着思念的歌
the river's mother is the sea
the river runs to the sea all the time
in the spindrift echoes a yearning song
海的母亲是浩瀚星空
海浪在仰望中喃喃细语
海潮把星空接到家中
the sea's mother is the vast starry sky
the seawaves whisper while looking up
the seatide takes the starry sky home
我的思念啊,似那片白云
似大海,似星空,似长河
我向着苍天呼唤母亲
oh, my yearning, like the cloud
the sea, the starry sky and the river
I call my mother to the blue sky
大海停下涛声,夜色静静
一只仙鹤从星空飞过…
the sea stops waving in the night so quiet
a red-crowned crane flies over the starry sky...
译于2019年5月27日。