原野是錯落的詩行
誰將萬千斑斕潑向蒼穹
繽紛在荒野上隕落
禿鷲杵在乳峰,眼球流覽溝壑
工蜂壟上行,消弭了殺機
動情的小溪歡歌,森林也來潮
蝶舞翩躚,隨花蕾去了
原野是錯落的詩行
阡陌紅塵裡,野花折了莖
光風霽月,雲兒
在天地間寬衣解帶。錦瑟
生如夏花,我
卻誤讀為人間四月天
The Wilderness is Picturesque Lines of Verses
Who poured profuse paints into the sky?
Falling on the wilderness are the colorful sights.
A vulture clings to the breast, browsing the gully with eyes,
Killing intent to kill, up the ridge the worker bee climbs.
Emotional streams singing, emotional forests moist,
Butterflies dancing towards the buds.
The wilderness becomes picturesque lines of verses,
Stems of wild flowers broken in the worldly dust.
In light breeze and clear moon,
Between heaven and earth is undressed Miss Snow.
The sad zither was splendid like summer flowers,
Yet I misread it as lovely April days in the world.

黄元元,香港多元跨界达人,职业艺术家。乐队和合唱指挥、大提琴演奏、声乐(男中音)、舞台话剧、书法以及文学创作。现任 国际青少年艺术教育协会 主席、香港节日室内乐团 团长兼艺术总监。
出版杂文集《直觉的程序生活》,个人诗集《窗户为我留了一条缝》翻译成法文、德文、意大利文、菲利宾文和越南文;《中英对照·中外现代诗名家集萃·黄元元短诗选(译者:桂清扬)》。

译者简介:桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
情愿
文/Lily李丽娟(加拿大)
整理书柜
早前的抄笺飘然而落
林徽因的《情愿》
“我情愿化成一片落叶
让风吹雨打到处飘零……
落花似的落尽
忘了去……”
她以怎样的心情写诗呢
冥冥之中那道不清
理不清的思绪
已在起笔落墨间暗示着什么
而我
又以怎样的心情摘抄呢
重温这陈年墨迹
莫名眼底潮湿
我
又会为谁写诗
情愿
Willingness
By: Lily lijuan Li(Canada)
Arrange the bookcase
The earlier notes drifted away
"Petition" by huiyin Lin
"I would like to become a leaf
Let the wind and rain blow everywhere...
Like falling flowers
Forget to......"
In what mood does she write poetry
The way is not clear
Confused thoughts
What is implied between the first and the last words
And I'm
With what kind of mood is copied again
Go over the old ink
Inexplicable fundus dampness
I
Who would you write poetry for
Reluctant to

【诗人简介】李丽娟,笔名Lily,现居加拿大。系环球昆仑诗社总编辑,加拿大诗歌分享群群主,加拿大作品散见于《中国爱情诗刊》《世界诗歌总会》《中国枣都诗社》《凤凰诗社美洲总社》《中国云天文学社澳洲分社》《世界作家集团总部》《国际华人创作群》等诗刊,以及《多伦多诗友会》等微信平台。诗观:以花般的姿态,穿行四季,盛放人生。