
静好英译与点评海伦(美国)的《送别秋雁》
送别秋雁
文/海伦(美)
译/静好(英)
.
整个秋天
我都在等你飞过的瞬间
想在雨中
用叮咛送去温暖
.
你在空中飞翔
我屏住呼吸
拍下你的容颜
展翅飞吧
初冬来临避风寒
.
别时容易见时难
挥挥手道珍重
万水千山度华年
.
Farewell to the Autumn Geese
By Helen (US)
Tr. Jing Hao (UK)
During the whole Autumn
I’ve been waiting for the moment when you’re flying
In the rain I want to
Bring warmth to you through warning
.
You fly in the air
As I hold my breath
Taking a picture of your figure
Fluttering your wings
To avoid the early winter cold
.
Separation is easier than reunion
Waving hands and saying “take care”
You spend so much time
On your long and arduous journey
.
【静好点评】一首感情真挚、充满凄美的小诗。这种凄美是通过“雨”的情境来实现的!“雨中的叮咛”之意象衬托出那种温暖的不一般,“屏住呼吸”之意象更刻画出诗人送别的郑重其事。“别时容易见时难”引自李煜的《浪淘沙令.帘外雨潺潺》原意为故国故土离开了,再见很难了。故国如此,秋雁如此,人又何尝不是如此呢?劝有情人好好珍惜在一起的时光,不要等失去了才悔恨。“挥挥手道珍重,万水千山度华年”既是送给秋雁的,又何尝不是送给每一个读者的?是一首感叹人生相见亦难(诗人所言之“容易”也是难)别亦难,劝世彼此珍重的佳作。(静好,英国)
【诗人简介】海伦(笔名),姓名静慧燕,美国一所常青藤大学任职。凤凰美东诗社社长,影视签约专栏作家。出版小说《天使的翅膀》《在灯塔里闪光的孩子》等。小说,散文,诗歌数十次获海内外文学大奖,并入选多本获奖文集。近百篇作品发表在海内外报纸杂志。如《侨报》、《国际日报》《人民日报》海外版等。
【译者/点评人简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

