
幽默四则
5.Unexpected Surprise
A woman found a note on the coffeeshop menu: “We will pay you $10 if you order a sandwich we can’t make.” She ordered an elephant-ear sandwich. After several minutes, the waitress returned and said, “Here’s your $10, ma’am. We can’t make that sandwich.”
“I’m not surprised,” answered the woman. “Where would you ever get elephant ears?”
“Oh, it’s not the ears,” said the waitress. “We’re out of those big buns.”
意外惊奇
一位女士在咖啡店的菜单上看到这样一行字:“如果你能点一个我们做不出的三明治,我们将付给你10美元。”于是她点了一个象耳三明治。几分钟后,女侍者回来对她说:“女士,这是你的10美元。我们做不出那样的三明治。”
“对此我并不觉得奇怪,”这位女士回答道,“毕竟,你们到哪儿才能找到大象的耳朵呢?”
“噢,不是耳朵的问题,”女侍者说,“我们只是没有那么大的面包。”
汉译的最后一句误解了英语原文。
首先,“那么大的面包”,原文中并无“那么”一词。“those big buns”是指“那些大面包”,“那些原先用来夹大象耳朵的面包”。加上“那么”一词,就让人觉得没有面包是因为所需面包太大而搞不到――这有悖女侍者的原意。
其次,“run out”意为“用完,用光”,并非“从来没有,一直没有”,这一点很关键,关系到女侍者是否认输的问题。“大面包用光了”,说明“我们原来有,我们做得出”。――没服输。若是“没有那么大的面包”,最终是承认了“做不出”――终是服输。
“是大面包暂时断货,并非我们做不出”。可以看出,女侍者拿不出所要三明治,可嘴上偏不服输。这才是幽默的真正笑点。
6.I'll Show You the Way
Pat Hogan was traveling around the country in his car. One evening he was driving along a road and looking for a small hotel when he saw an old man at the side of the road. He stopped his car and said to the old man, “I want to go to the Sun Hotel. Do you know it?”
“Yes,” the old man answered. “I'll show you the way.”
He got into Pat's car, and they drove for about twelve miles. When they came to small house, the old man said, “Stop here.”
Pat stopped and looked at the house. “But this isn't a hotel,” he said to the old man.
“ No,” the old man answered, “this is my house. And now I'll show you the way to the Sun Hotel. Turn around and go back nine miles. Then you'll see the Sun Hotel on the left.”
我来给你带路
帕特·霍根开着车在乡村旅行。一天傍晚,他沿路驱车行驶,想找一家小旅馆。这时,他看见一个老人站在路边。他停下车,对老人说:“我要去太阳旅馆。您知道这家旅馆吗?”
“知道的,”老人回答说,“我来给你带路。”
他上了帕特的车。他们行驶了大约12英里,来到了一幢小房子前。这时,老人说:“在这儿停一下。”
帕特停了车,看了看那幢房子。“可这不是旅馆呀,”他对老人说。
“对,这不是旅馆,”老人回答说,“这是我的家。现在,我指给你去太阳旅馆的路。掉个头,往回走9英里,你就能在路的左边看见太阳旅馆。”
有一版本将“I’ll show you the way”一篇修改了两处,皆是败笔。一处是将old man 改为old woman。这一改无意中违反了笑的规则,男可笑,女不可笑。男性可为嘲笑对象,却不宜去嘲笑女性。这可能从另一方面揭示了为何从事相声事业的女性少,人们不大接受等深层次的原因。人们把女性同善良爱心等美德联系起来,较少与诓骗等恶行联系。另一处是“太阳宾馆”改为“太阳医院”,人们去宾馆,一般是食宿、找人等事情,而人们去医院多为看病、看望病人。“宾馆”改为“医院”,这一改,事情由迟缓变紧急,由娱乐变严肃。紧急、严肃、郑重、悲伤都是幽默的杀手,除非你在结尾有出人意料,让人破涕为笑的包袱笑点,那时这些“故作”严肃,都成了渲染、对照的手法,否则面对这等严肃事情,人们如何笑得起来?如果老头诓游客尚可称滑稽,而老太太骗病人就可恨了。难怪有些孩子读完改编的故事,气愤地说:“这老太太真可恶!”可怜的幽默效果!

7.God Gets 100
During a Christmas exam, one of the questions was "What causes a depression?" One of the students on Pro wrote: "God knows! I don't. Merry Christmas!"
The exam paper came back with the prof's notation: "God gets 100. You get zero. Happy New Year."
师生相戏
学校在圣诞节前举行了一次考试,考卷中有这样一道试题:“什么使你不高兴?”
一个学生写道:“上帝知道,我不知道。”
老师在卷子上批阅道:
“上帝得100分,你得10分。新年好!”
8.The Teacher's Notation
During a Christmas exam, one of the questions was: "What causes a depression (萧条) ?" One of the students wrote: "God (上帝) knows, I don't know. Merry Christmas."
The exam paper came back with the teacher's notation (批语): "God gets 100, you get zero. Happy New Year."
老师的批语
在圣诞节考试期间,有一个问题是:“什么引起萧条?”有个学生写道:“上帝知道,我不知道。圣诞快乐!”
试卷发回来后老师的批语是这样写的:“上帝得100分,你得了零分。新年快乐!”
与其它几篇比较,我们可以看出,《师生相戏》中有几处随意的改动使这个原本趣味盎然的小幽默变得面目全非,难以卒读。首先,漏掉了承上启下的一句――“圣诞节快乐”。面对回答不上来问题,这个学生写了一句人们常说的玩笑话“God knows,——I don't!(天晓得, 我不知道!)”之后又加上一句意欲讨好老师的“Merry Christmas(圣诞节快乐)!” “Merry Christmas and Happy New Year”是英语贺卡中常用的祝福套语,学生用了前半部分问候,而老师用了后半部分回应,模仿着学生留言的语气和结构。一旦漏掉“Merry Christmas(圣诞节快乐)!”这一句,其结果是:向上无法照应“圣诞节前夕”,使之成了可有可无的信息;向下不能为“新年好!”做铺垫――老师为什么要无缘由地在试卷上向学生问候“新年好”呢?如此关键的一句却被遗漏,对幽默的影响可以说是致命的。
其次,是关于“one of the questions(有一道题)”,它该具体什么程度?汉语如何译?从幽默的削尖原则看,这道试题的具体内容不必详细说出,只需要说有一道题学生答不出即可。然而,具体提及又自有其长处:给人以真实感,使幽默进展更有自然的节奏。这一点还可以参看“God get 100”一篇中的“on Pro(作为试读生)”。在《师生相戏》一篇中,问题表述为“什么使你不高兴?”这不是多么难以回答的题目,怎么竟使学生回答:“我不知道。”因此看来,问题“What causes a depression?” 在此处译成“经济萧条是什么引起的?”或“经济萧条的原因是什么?”才合适。
再有一点就是“你得10分”让人莫名其妙。我们知道,老师的批语很显然是对学生留言的回应。“上帝知道”,那么“上帝得100分”。而你“不知道”,你得0分。这是符合逻辑的。可是“10分”这个具体的分数究竟是如何给出的呢?很令人费解。人们读到这里,可能会疑惑地停下来,或者到上文去寻求线索。这样就必然错误地吸引人们的注意力。应该删除枝节,去除理解道路上的障碍,使人们的注意力集中在察觉和欣赏幽默的核心上。这核心就是:老师的批语正是有意地模仿了学生的留言。都是三个短句,结构对仗,内容对照,又都是戏谑的语气。让人觉得不乏热情的同时还有一种针锋相对、公私分明。学生的那句讨好意图还是落了空。
