
雪花是冬天的荼蘼
文/黄元元(香港)
雪如果不會融化,蒼生
就會乾淨些。我尋思
一個持之以恆的方法
翻閱典籍,沮喪玷污了聖潔
面對一片蒼白,曾經的無力
打雞血般,臉蛋兒泛紅,趕緊
取條絲帶,系在雪人脖子上
曠野中,又見一抹紅
雪花是冬天的荼靡,回暖是宿敵
曾經的鴻篇巨制,將在涅槃中飛天
面對大地吐露,我寧願
在冰川裡長眠
Snowflakes are the Shrub of Winter
If the snow does not melt,
Be clean will the world.
I think of reading classics in a manner preserving,
Will it be a frustration the sanctity staining?
Faced with blankness, the once powerless body
Is revigorated, with a flushed face, hurrying up.
Taking a ribbon and tying it around the snowman's neck,
In the wilderness, a reddish tinge looming up.
Snowflakes are the shrub of winter, warm-up is the old enemy.
Once great works will fly in Nirvana,
Speaking out, facing the earth,
I would rather sleep in the glacier.

黄元元,香港多元跨界达人,职业艺术家。乐队和合唱指挥、大提琴演奏、声乐(男中音)、舞台话剧、书法以及文学创作。现任 国际青少年艺术教育协会 主席、香港节日室内乐团 团长兼艺术总监。
出版杂文集《直觉的程序生活》,个人诗集《窗户为我留了一条缝》翻译成法文、德文、意大利文、菲利宾文和越南文;《中英对照·中外现代诗名家集萃·黄元元短诗选(译者:桂清扬)》。

译者简介:桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
雪花
文/Lily李丽娟(加拿大)
纷纷扬扬的雪花
翩跹飞舞着
悄然掩藏着尘世污浊
不留痕迹
装点着冬的繁华
渲染着一个冬季神话
这是我一直静静等待的冬天
等待雪之精灵的盛宴
看着飘落的雪花
一份涌动的情感
轻敲着心扉
多想
撷取一朵雪花种在心里
融化成一滴清墨
素影翩翩
醉约一个春暖花开
可好
此刻
雪花在婆娑
Snowflake
By: Lily lijuanLi (Canada)
Snow falling profusely and disorderly
Lightly lightly danced
Quietly hide the earth dirty
A trace
Decorate the bustling winter
Rendering a winter myth
This is the winter I've been waiting for
Waiting for the feast of snow elves
Watching the falling snow
A surge of emotion
Tap your heart
Many want to
Pick a snowflake and plant it in your heart
Melt into a drop of clear ink
Snowflake dancing
Drunk about a spring bloom
Just fine
At the moment
Snow was falling

李丽娟,笔名Lily,现居加拿大。系环球昆仑诗社总编辑,加拿大诗歌分享群群主,加拿大作品散见于《中国爱情诗刊》《世界诗歌总会》《中国枣都诗社》《凤凰诗社美洲总社》《中国云天文学社澳洲分社》《世界作家集团总部》《国际华人创作群》等诗刊,以及《多伦多诗友会》等微信平台。诗观:以花般的姿态,穿行四季,盛放人生。