
幽默例析之一
一
At Least Three Words
A washington matron once boasted she could make President Coolidge talk. Cornering him at a dinner, she sought to make good her boast.
“Oh, Mr. President,” She said, trying to disarm him with frankness, “I have made a bet that I can make you say at least three words.”
“You lose,” Coolidge replied.
必输无疑
在一次午宴上,一位妇女坐在美国第13任总统卡尔文·库立奇身旁。她对库立奇总统说,她曾打过赌,她和库立奇谈话,至少能从他的嘴里掏出4个字来。库立奇看都没有看她一眼,冷冷地回答说:“你输了。”
美国总统Coolidge以寡言著称。能使他开口说上三个字实属不易。人们为此打赌也证明了这一点。大家若毫无分歧地认为他能,就没有打赌的必要了。有趣的是,面对志在必赢的女风云人物,柯立芝轻启金口只吐了两个字:“You lose”,重重地击破了她的自信,使她落败而归。
这两个字的短句如何译入汉语呢?译为“你输了”虽然正确,甚至意义上更通俗而贴切,可字数却多了一个。字数多少,在这个幽默里至为关键,这点已经由女士的赌誓决定了:柯立芝若说出三个字以上,这女士就赢;若说出不足三个字,她就输。三则赢,二则输,这三二之间存有输赢的界线。多译出一字就会使女士的赌誓转败为胜了,这显然与幽默的结局女士落败相矛盾。如果逐字翻译为“你输”,字数虽保持两个,可又不合乎汉语习惯。有的版本#译为“枉然”,虽然意思上转了个弯,文雅而书面语化,倒可算是适合上下文的一种翻译。若译为“没门”,“白搭”,意思虽近似,却太过通俗。市井俚语,难与一国总统的身份相配。《必输无疑》一篇中改动一下前文“至少让你说四个字”,那么,译为三个字“你输了”就合乎情理了。这也是一种灵活处理法,只是,并非找不到两个字来译“You lose”,所以,冒不忠于原文之险而作此改动,没有必要。何况,为了佐证柯立芝沉默寡言,字数当然是越少越好。
二
Flying Too Slow
A man traveling at 130 miles per hour on the road was stopped by traffic police. "Sorry, officer." said the driver, "Was I driving too fast?" "No, sir. You were flying too slow."
Flying Too Low
A man traveling at 130 miles per hour on the road was stopped by traffic police.
"Sorry, officer," said the driver, "Was I driving too fast?"
"No, sir. You were flying too low."
飞得太低了
一个人开着车在公路上以每小时130英里的速度行驶着,被交通警察给拦住了。
“警官,对不起,”司机说,“我开得太快了吗?”
“不,先生,是你飞得太低了。”
警察表面上没有直言“你超速行驶,快如飞机。”可是,一个“飞”字却界定了它的速度:飞高飞低都是“飞”的速度。作为汽车,是快慢的问题,而既然是“飞”,就成了高低的问题了。 因此,怀疑 “Flying Too Slow”一篇中 “slow”当是“low”之误,因为“slow”仍是说快慢的本题。在这个幽默中,笑点离开了超速行驶的本题,离题越远,夸张得越离谱,前后对照起来就越荒谬可笑。“开得太快”与“飞得太低”在形式上的工整对仗,无疑也增强了幽默效果。

三
No Privacy!
For her 82th birthday, I surprised my grandmother with a birthday greeting signed by the President ((Upon request, this service is available to seniors over 30). When I asked grandma how she felt receiving a card from the White House, she had a ready answer. "There's no privacy in this country anymore," she said, "They even keep track of your birthday."
没有隐私权!
祖母八十二岁寿辰时,我送了一张总统签发的生日贺电以给她一个惊喜(三十岁以上之人经申请均可获得此项服务)。当我问祖母接到白宫来信的感觉咋样时,她不加思索地答道:“在这个国家再也没有隐私权了,他们甚至刺探你的生日。”
生日来临之际
我奶奶过82岁的生日时,我送给她一份惊奇的礼物──一张由总统签名的生日贸卡。(根据规定,80岁以上的老年人可得到此项服务。)当我问奶奶收到来自由宫的贺卡有何感想时,她毫不犹豫地回答说:“在这个国家,再也没有隐私了,他们就连你的生日都追踪着。”
在英文版和《没有隐私权》里,“30”岁可以断定是“80”岁之误。首先为何必须是30这个年龄之上(而不是20以上或40以上)享此特权。80以上乃是高龄,受尊敬,享此特权,合乎情理。而“30”有何特定的意义呢?其次也是明显之处:英文中有 “senior(老年人)”一先行词,被“over 30”修饰。“三十岁以上的老年人” 显然不妥。《没有隐私权》一篇在翻译时看来也察觉了这种不妥,所以译为“三十岁以上之人”。误以30岁为正解结果反把 “senior”这一关键词给删掉了。
《生日来临之际》中,把“upon request(只要请求)”译为“根据规定”,也无根无据。
四
Ear Short
I thought my wife, Barbara, was losing her hearing, so one day I decided to test it. I quietly walked in the front door and stood 30 feet behind her. “Barbara,” I said, “can you hear me?”
There was no response, so I moved to 20 feet behind her. “Barbara,” I repeated, “can you hear me?” Still no reply. I advanced to 10 feet and asked. “Now can you hear me?”
“Yes, dear,” Barbara answered. “For the third time, yes!”
耳聋
我以为我的妻子巴巴拉耳聋了。有一天,我想证明一下,我轻轻走进前门,站在她后面三十英尺的地方,“巴巴拉,” 我说,“你能听得见我吗?”
她没有回答,所以我又走过去一些,站在她后面二十英尺的地方,“巴巴拉,”我重复道,“你听得见我吗?”还是没有回答。我又往前到了只有十英尺的地方,我问:“现在听得见吗?”
“是的,亲爱的,”巴巴拉说,“这第三遍我听见了。”
《耳聋》中起点睛作用的最后一句译错了。“这第三遍我听见了”这句话本身就自相矛盾。既说第三,必已听见前两遍。如果只听见这一遍,又何来第三?事实上,文中所说的“The third time”不是指她听的遍数,而是指她说“yes”的遍数。前两遍“yes”丈夫没有听见。“是的,听见了”她答道。“这我都说三遍了。”
