长城谣
迎面抖来
一条
一万里长的
脐带
孟姜女扭曲的
嘴
吸尘器般
吸走了
一串
无声的
哭
THE LEGEND OF THE GREAT WALL
hurling towards you
a ten-thousand-mile-long
umbilical cord
Meng Jiangnu’s twisted
mouth
sucks away
a string of hushed cries
like a vacuum
cleaner
* According to the legend, a section of Great Wall crumbled as Meng Jiangnu cried over the death of her husband who had been drafted to build the Wall.
[鉴赏]
诗中,“一条一万里长的脐带”,正是长城之暗喻。脐带,本为连接胎儿和胎盘的管状结构,此处当暗指海外游子与祖国母亲的密切关系。生理的脐带可以剪断,而心理的脐带,是永远也难以剪断的。而现在,那脐带般的万里长城,却迎面抖来:化静为动,正可凸显诗之动态美。你看,孟姜女的嘴,都已经哭得扭曲了,都已经哭得无声了——因为她那“一串无声的哭”,已被她那“扭曲的嘴”“吸尘器般吸走了”。写故国哀思,欲哭而无声(不仅无泪)——其程度,何其悲怆!于是,含诗题在内共36字的《长城谣》,便具有了震撼人心的力量。
汉诗英诗,均分两个诗节;只是,汉诗11行,英诗9行。再看题目,THE LEGEND OF THE GREAT WALL:《长城谣》之“谣”,本该对应ballad(歌谣),这里却以legend(传说)出之,乃根据诗中孟姜女传说而来。再看英诗后附之注释,对传说要义,一言以蔽之,诗人之良苦用心,可见。
沉思者
支著腮
思索
如何
支著腮
看电脑
思索
THE THINKER
Holding his chin
thinking
how to
hold the chin
and watch the computer
do
the thinking
[鉴赏]
科技真乃一把双刃剑。随着电脑进入千家万户,带来的便捷与好处自不待言,同时,其所带来的弊端也众人皆知。另一方面,由于电视电脑的普及,当代学生的阅读能力普遍下降。这就导致了他们思想的削弱或乏力,出现了所谓“思辨缺失症”。再观当今物欲横流、追名逐利之滚滚红尘,究竟还有几人保持着《沉思者》“支著腮思索”的姿态?岂止青少年乎?包含标题在内共计一十八字的小诗,正反应了非马的“批判现实主义”。显然,非马的《沉思者》,通向距今一百多年前罗丹的雕塑《思想者》。
“看电脑思索”,诗人用了较为复杂的英语表达:watch the computer do the thinking. 其实,这里的do the thinking, 等于thinking. 按照所谓简洁原则,语言能精炼时则精炼。非马的诗歌,正是以精炼浓缩而见长的。不过,简,自有简洁之美;繁,自有繁琐之美。其实,英语有时正以繁琐冗长而取胜。这里的do the thinking, 语气更加婉转、表义更加到位。舍简就繁,本是汉译英中的技法之一,只是一般译者不善运用,如此而已。要点:英译虽然变繁,但应繁而有致、繁而有味。此为舍简就繁之要义。
转载自:张智中著《非马双语短诗鉴赏》,天津大學出版社,2018.11

非马共出版了23本中英文诗集丶3本散文集及7本译诗集(包括《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》丶法国诗人《裴外的诗》,土耳其诗人希克梅特的《铁笼里的狮子》等)。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
