
六、反复原则
反复是指语言或情节在故事中重复出现,这是幽默故事中情节发展常用的手段。幽默中的反复不是简单的、原地不动的机械重复,那样只会使听众感到单调和厌倦,而是分层次递进式的加强。反复中又有变化,是变着法地渲染抬高。有时是故事中某一突出的、富有幽默色彩的字眼反复出现,更经常的是某一情节重复两至三次。每一次重复都进一步激发听众的好奇与期待,听众心里的笑意蓄积得越来越满,最后爆发为笑声。相声里的“三翻四抖”(即在抖开笑料之前先重复三次)也是同样的功用。幽默故事中反复的作用相似于修辞里的拽满,“……好比拉弓,弓拉得越足,箭射出去越有力量。” 反复的过程,就是听众期待加强过程,就是幽默力量逐渐积聚的过程。不反复,就没有积聚,幽默就显得单薄乏力。
WE’D BETTER GET ON THE BALL
A lousy golfer set his ball on the tee, took a swing, missed the ball completely and hit the ground. It so happened there was an anthill on the spot and he killed fifty percent of the ants.
He took another swing, and again missed the ball and struck the anthill. The rest of the ants were all killed except two. These two little creatures looked at each other and said in unison. “If we wish to survive, we’d better get on the ball.”
天有不测风云
一位球技很菜的高尔夫球手,把球放好在球座上,便举杆一挥,一杆子非但没打中球,还把它杵到土里去了。刚巧在那块土中有一个蚂蚁窝,他这一杆,就将那一窝的蚂蚁打死了一半。紧接着鹾球手又挥出第二杆,还是没进步,却又打到了那个蚂蚁窝,剩下的蚂蚁全被敲死了,只有两只得以幸免。这两只劫后余生的小可怜虫相互看了看,异口同声地说:“若想保住这条小命,咱俩最好还是快点儿爬上球吧!”
Get On The Ball
An inept golfer once drove his tee shot onto an anthill. After many swings he demolished the anthill, but still had to hit the ball. At this point one of the two ants still alive, it turned to the other and said, "If we're going to survive, we'd better get on the ball.

爬到球上去
一个笨拙的高尔夫球手有一次把球赶到了一个蚁堆上。挥了很多杆以后,他摧毁了蚁堆,可仍然没打到球。这时有两只蚂蚁还活着,其中一个对另一个说道:‘咱们要是想活命的话,最好爬到球上去吧!”
第一句铺垫中,用两个逗号和一个“and”连接四个动作:放球-挥杆-击球不中-击中地面,有板有眼、不慌不忙地推进着幽默,边铺边抬。紧紧衔接前一句的“ground(地面)”,用“so happened(刚巧)”顺势自然地引出话题“anthill(蚂蚁窝)”,再一次铺垫,抬中又铺。接着描述二次击球,同样的模式“挥杆-击球不中-击中地面”又一次重复。这是典型的“抬高”,模式的重复,甚至连模式中每一次动作的重复都加强着人们对幽默结局的期待。幽默的致笑能量就在这重复推进的过程中,一层层一级级地积聚起来,越积越多。没有第二次挥杆击球的重复来积聚笑意,酝酿发酵,幽默的力量就会单薄很多。
英语幽默“WE’D BETTER GET ON THE BALL”堪称幽默的典范。其措辞、铺垫、渲染、及缓急节奏都恰到好处,笑点出人意料,含蓄浓缩又急煞,展示了高超的幽默技巧。
《天有不测风云》仍然是一篇出色的幽默,但作为“WE’D BETTER GET ON THE BALL”的汉语译文,词不达意处就太多了。
比如“球技很菜”的“菜”字,台湾人或南方人理解可能没有问题,随着网络的普及,北方人也开始知道它的含义了,但毕竟有不少人不知道,何不用更普通的“差”或“糟”字来译?这本幽默既然在大陆发行,面向的已不限于台湾或南方读者。再如“杵到土里”的“杵”字,字典上的定义是“用细长的东西戳或捅”,可以看出用“杵”字来描写打高尔夫球时的挥杆不够恰切,至少方向、速度、力量都不一样。更典型的当是“鹾球手”的“鹾”字,过于偏僻,当然对某一特定生活区域的人用其当地方言讲述幽默是合适的,但换了听众就不合适了。有多少人看到这个“鹾”字能不费猜度呢?它无疑是理解上的一个疙瘩,应该换用更普通的词。
“Get On The Ball”一篇与前一英文版相比,逊色很多,难入上等幽默之列。它把能产生幽默的击球动作及其重复,都用“many swings(多次击球)”一语概括,轻描淡写地一带而过。这样就没有了渲染抬高的过程,幽默的能量就没能充分地积聚。

