执行主编:吴素云
主编:静好
推送:厉雄 海外诗译社社长
七律•西塞晚归
文/方壶斋(美)
西塞荒村月坠沉,星移斗转渐秋深。
归途漆黑行程暗,屋影幽然景色森。
鬼节何须妖打扮,冥时已是魅侵淫。
明朝红日东升处,大好阳光复照临。

Going Back Home in Seaside at Night
By Fang fu zhai (USA)
Over Seaside a heavy moon is hanging
Stars turning, the depth of autumn is coming
In darkness dimly lit is the homeward road
At night the houses here wear a spectral coat
No need for ghostly sight for the Halloween
Already the town’s night boasts a creepy scene
Tomorrow when Phoebus arrives at time right
Again the earth will enjoy a feast of light
【诗人简介】于岚,网名方壶斋,出生于50年代中期,曾在解放军外国语学院和北京第二外国语学院担任英语教师。他目前在加州中部担任对外汉语教学工作。除了出版一些学术论文和教科书外,他还在网上撰写了大量文章和诗歌,并积极参与cnd.org,yidian.org,mycoffeebean.org,mayacafe.com,smallstation.net,wenxuecity.com,等中文网站的投稿。他也热衷于唱歌唱戏并在youtube.com和yourlisten.com上发布。【Translator’s Biography 】Lan Yu, aka Fang Huzhai (his internet penname), born in the mid 50s, used to be an English teacher for two foreign language institutes in China, the PLA Foreign Languages University and the Beijing International Studies University (Erwai). He currently works as alanguage instructor of Chinese as Foreign Language in central California.

