
牵手
文/八狼(香港)
译/静好(英国)
在网络世界 诗词群里相遇
天涯海角相守
字里行间 寻觅
你浓浓的诗意 如亲切的笑语
总能把我的落寞带走
你提笔描一池碧波 荡漾
我便酬月
轻携花间一壶
寂寂中隔着时空
与你一起细数星斗
托温柔皎洁的月色
如水陪伴你我
在最深的红尘与你牵手
月下轻歌 一梦向晚
为流年而奏响《生命之光》
时光因美丽而温柔
Hand in Hand
By Ba Lang (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
We meet in the WeChat group of poetry, and
I want to be with you even to the end of the Land
I search between the lines and find
Your profound poetry is like a kind smile
Always curing the lonely sense of mine
Into a pool the green ripples you write
I toast the moon, then
Among the flowers lightly carry a pot of wine
In silence, across the time and space, you and I
Together count the stars on high
Let the warm, tender and bright moonlight
Accompany us like the flowing water
Hand in hand, deep in the worldly life
We sing merrily under the moon and dream at night
Playing the Light of Life for the passing time
Cause of the beauty our time is gentle and kind

【中英双语主播简介】薛宏,笔名云惔风清。凤凰海外诗译社双语主播,河南省新乡市人。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,唱歌跳舞...兴趣广泛。
詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生


【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

