
一杯咖啡搅拌出的浓度
文/厉雄(西班牙)
译/静好(英国)
仿佛也有月色
白衣飘起风的高度
几树丁香遮不住那低头的羞涩
一条敞开的路,有涌动的波涛
在收拢所有的有色物质之前
一滴摔碎的泪
和一万公里的烟波
无法脱身,江南水乡的忧伤
一杯咖啡煎熬的蝶舞
虚无而磅礴
熟透的雪,已经抵达根的深处
你的暗香,你幽幽的慌乱
浓度是我的极致
这季的丁香,我没有陪你细看
如同这杯咖啡,搅动复杂的河流
顺着杯沿,一种幸福的假象
从骨子里,拍案而出
Concentration of a Cup of Coffee
Author / Li Xiong (Spain)
Translator: Jing Hao(UK)
It seems that there is also moonlight
The white coat is blowing as high as the wind can take
A few lilac trees can't cover the shyness of your lowering head.
The waves surge along the open road
Prior to gathering all the nonferrous metals
A drop of tears
And thousand miles of waves
Can't escape from the sadness of Jiangnan Water Town
A butterfly dances as stirred up by a cup of coffee
Is non-existent yet majestic
The ripe snow has reached the depths of roots
With your hidden fragrance and your faint confusion
The concentration is my ultimate
I did not accompany you to have a good look at this season’s lilac
Like this stirring coffee, the complex river flowing along the edge creates an illusion of happiness from its heart

【三语主播简介】云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

【诗人简介】厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。凤凰诗社亚洲海外诗社社长,世界诗人大会终身会员。中诗网副主任微编辑。丽水市诗词学会会员。诗歌散见《诗选刊》、《人民日报》《星星》诗刊、《中国诗歌》《浙江诗人》《长江诗歌》、《大巴山诗刊》、《大别山诗刊》、欧洲时报、《中欧文联报》,《洛城诗刊》《世界日报》等国内外报纸杂志及各大网络平台。

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

