秋水谣
文/四知堂(中国)
译/静好(英国)
秋水生于眸间
秋风如令,一阵紧过一阵
水岸,蒹葭扶摇夕阳
大雁掠过云上波光
吊脚楼上,阿妹背倚美人靠
绣完嫁衣的最后一只蝴蝶
相思长过流水,染红晨曦
此刻,花轿晃荡,芦笙悠扬
Autumn Water Ballad
By Sizhitang (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Autumn water is born at the moment of gazing
The autumn wind is like giving an order, which is pressing and urgent
On the lake shore, reeds sway in the sunset as
Wild geese sweep up to the clouds
In the stilted building, a young girl leans on the settee
She embroiders the last butterfly on her wedding dress
Lovesickness is deeper than the water, and dyes early lights red
At this moment, the sedan chair is swaying, music played with a reed-pipe instrument is melodious

【诗人简介】杨志杨,网名四知堂,浙江天台山人。系中国诗歌学会会员。诗作散见于《人民艺术》《中国流派》《中国诗歌》《山东诗歌》《长江诗歌》《诗天子》《湖北文学》《中国民间短诗》《诗词天地》《一线诗人样本》等。曾获国学杯全国文学大赛三等奖,中华杯全国文学创作大赛一等奖,中国诗歌会山水诗大赛铜奖,2016年海内外华人文学大赛银奖等。获奖作品入选多部优秀诗集。

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。