
幸福
文/林志国(中国)
译/静好(英国)
(一)
白纸端那束阳光
折成千纸鹤
往你在的海飞去
躺在你温柔的眼神
做一回麦浪
悠闲的摇呀摇
心酣睡了
(二)
注入空杯子暖流
一朵新鲜玫瑰
收集 星星
夹着咖啡味
两个影子融成温柔
相互依靠
Happiness
By Lin Zhiguo (China)
Tr.Jing Hao (UK)
I
The sunshine at the end of that white paper
Was folded into a thousand paper cranes
To fly toward the sea where you are
I am lying in your gentle eyes
To become a rippling wheat stem
Leisurely shaking whilst
My heart is in sweet sleep
II
The warm current pours into an empty cup
A fresh rose,
Collects the stars and
Sandwiches with coffee
Two shadows melted into gentleness
They rely on each other

【诗人简介】林志国 男 海南文昌 1980年生。诗人、诗评人、主任编辑。中华诗人协会副秘书长、纸刊诗歌杂志《中华诗魂》新诗编审部主任。《中国实力诗人档案》副主编、《中国诗人总社》诗评副总监、《瑞典总社》新诗主编、《中国情诗精选诗刊》诗评总监、《诗词网》风轻版版主、《麒麟诗刊》诗评。诗歌收录入《当代经典短诗》、《经典诗歌》、《大国传世诗人》《华夏实力诗人100家》、《中国诗坛最具影响力80家诗人》、《当代诗坛人气最旺的一百位诗人精选》等等纸书诗集。作品散见《星星诗刊》、《山东诗歌》、《中华诗魂》、《长江诗歌》、《大众文化》,《联合日报》、《海华都市报》、《阳光导报》、《行走中联》、《百草园报》,《凤凰榕诗报》等等各类纸诗刊杂志报纸发表。热爱诗歌,喜欢远方。

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。 