
英诗中译 莎士比亚十四行诗
十四行诗 122
译/郁序新(中国)
你赠送的手册在我记忆中
一笔一划地打印刻骨铭心,
它将摆脱那庸怠超越虚荣
跨越岁月时空至无穷无尽;
或者,至少只要顺从大自然
让心和脑协调地不断存生,
直到各自向遗忘腾出隙间,
你的记忆将永远保持旺盛。
可怜的手册无法完好存储,
我无需将你的爱贴上标记,
因此,我大胆地把手册交出 ,
把你托给珍藏更多的册子。
靠外界的纪录把你记心上
便意味着我对你患有健忘。
Sonnet 122
William Shakespeare (1564-1616)
Tr. Tulip (China)
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date; even to eternity;
Or, at the least so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to raz'd oblivion yield his part
Of thee,thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score,
Therefore to give them from me was I bold
To trust those tables that receive thee more.
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

【诗人简介】威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日(受洗日)-儒略历1616年4月23日;华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》 (1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品。

【译者简介】郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。他的英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter ,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。

