
如果
文/鳳萍 (香港)
译/静好(英国)
如果可以
帶我穿越未來
享受那一段暮年的時光
獨坐在樹下
泡一壼茶
靜聽樹上鳥兒吱吱喳喳
不去想那些走過的歲月
多少是真 多少是假
如果可以
我只想做一朵倔強的花
開在生命的旅途
守着清寂的年華
如果可以
仰望蔚藍的天空
身心親吻大地的靈魂
不讓自己背負太多
淡淡聽風
在老去的渡口
和某個歸人
一起擁抱日落雲霞
If
By Feng Ping (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
If it is possible,
Let me journey to the future
To enjoy the time of the older age
So that I can sit alone under the tree
Sip a cup of tea
Listen to the birds singing in the trees
And I won't think about the years that have passed
I won’t think about how much is true or false
If it is possible
I would like to be a strong flower
Which blooms on the journey of life
And keeps the quiet years
If it is possible
I will look up at the blue sky and
My body will kiss the soul of the earth
And I won't carry too much
Subtle winds
Blow the old ferry and I will be
With a returning person
To hug the sunset and the clouds together

【中英双语主播简介】薛宏,笔名云惔风清。凤凰海外诗译社双语主播,河南省新乡市人。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,唱歌跳舞...兴趣广泛。
詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生

【诗人简介】凤萍,戴家长女。赣籍,居住香港1/4世纪。中、西医营养师,从事产前、产后医护工作。原创诗歌1000余首,2018年出版个人诗集《爱你如诗》;大量作品发表在海内外纸刊和网络公众平台。

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

