为每一首诗,寻找一个归宿
文/黄文江(中国)
译/静好(英国)
.
为每一首诗,寻找一个归宿
亦如,给每一段记忆
安置一个家
无需高大上,只要
可以收容一些旧时光
别让曾经
成为,无家可归的浪子
.
我相信缘分,和天意
凡降临生命中的
不论甜蜜或苦难
一切,都有它的用意
就像落下的雨水
以及,一朵花儿的绽放
均有燃亮我们情意的奥妙
.
Seeking to Ascribe Every Poem
By Huang Wenjiang (China)
Tr. Jing hao (UK)
.
I am seeking to ascribe each of my poems
Like giving a piece of memory a home
It doesn’t need to be high-class and magnificent as long as it
Can hold some of the old times
I won’t let the past
Become a homeless loafer
.
I believe in Fate and Providence
Whatever it comes in life
Whether sweet or miserable
Everything has its purpose, which is
Like the falling rain, and the
Blooming of a flower, all
Have a mystery that ignites our affection
.
【诗人简介】旭日东升,本名、黄文江,新疆库尔勒市人。作品散见《中国艺术报》、《芒种》、《人民文学》副刊、香港《流派》诗刊、《香港诗人》、《文学月報》、美国《新大陆》诗刊、新西兰《先驱报》、《华页报》、西班牙《联合时报》、菲律宾《世界日報》等报刊杂志。现系新疆第二师作协会员、《中国风》杂志编辑、华语诗坛主编。
【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。
