
中外译来诗当酒
文并译/ 吴伟雄
中外译来诗当酒,
易为白水亮灯红。
寻常一样吟风月,
才有三美便不同。
注:①“亮灯红”,“红灯亮”的倒装、“开红灯”的意思;②“三美”,指翻译大师许渊冲教授提出的文学翻译“意美、音美和形美”的“三美”理论;③“易”,取自许渊冲“译者易也(re-creation)”之意。
When Poetry as Wine in Translation
By & Tr. WU Weixiong
When poetry as wine in foreign translation,
Don't let it be water in another formation.
For poems on breeze or moon or the rest,
Beauty in thought, voice and form is best!
译后附注:《中外译来诗当酒》乃点化宋代诗人杜耒诗《寒夜》之句式,并步和其韵而成,为余对诗歌翻译的浅见。《寒夜》原诗及拙译如下:
寒夜
文/杜耒(中国宋朝)
译/吴伟雄(中国)
寒夜客来茶当酒,
竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,
才有梅花便不同。
Cold Night
By DU Lei (Song Dynasty,China)
Tr. WU Weixiong (China)
I take tea as wine for my friend come in a cold night;
The pot is boiling thanks to the flame that is just right.
The window in moonlight framing the plum flowers,
Presents a much better scene than in ordinary hours.

【诗人/诗译者简介】吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

