北斗,原名刘永祥,中国散文学会会员、中国诗歌学会会员、安徽省诗歌学会理事、安徽省作家协会会员,肥东县作协主席,合肥市作协副主席;《秋分》《小说时代》杂志总编。
出版诗集《触摸朗月》《深邃蓝色星空》以及长篇小说《花开之痛》《巢神赋》;迄今为止,在《清明》《延河》《中国当代散文诗》《安徽文学》《诗歌月刊》等报刊杂志发表各类文学作品100多万字。
我的打工兄弟
我兄弟 在打工
他们物质生活很贫乏
精神生活也贫乏
他们的情感生活更贫乏
白天 他们唯有拼命干活
夜晚才不至于死劲地想着远方的家
你看到
马路上穿着最朴素的衣服匆匆赶路的人
蹲在路边等待找活干的人
在小吃部把稀饭喝得呼啦啦响的人
盖着城里最漂亮的建筑
却住在最低廉的宿舍里的人
在城市的犄角旮旯
埋头干着各种脏活累活的人
------
那就是我兄弟
我的打工兄弟
你遇到
别忘了 替我帮他们一把
他们每个人的背后
都能写成一部像土地一样厚重的故事来
在城里
在经历过无数个劳累夜晚的城里
我的打工兄弟
鼾声如雷
梦里 那遥远而温馨的家园
像一朵圆圆的月儿
照着 就这么一直照着
照着他们那憨憨的笑脸
照见他们内心一丝丝的酸楚
My working brother
My brothers
Are working
Their material life is very poor
Spiritual life is also poor
Their emotional life is poorer
Only working hard during the day,
So that they are too tired to miss the distant home at night
You see
The hurry men wearing the simplest clothes on the road
The men waiting for work and squatting on roadside
The men having some porridge in the canteen, making the whirring sound
Built the most beautiful buildings in the city
But lived in the cheapest dormitory
In the corner of the city
Soak themselves in all sorts of dirty work
------
They are my brothers
My working brothers
When you met them
Do not forget to help them
Behind each of them
Has a painful story as heavy as the earth
In the city
Experiencing countless days of hard work in the city
My working brothers
Snore like thunder
The distant and warm home in the dream
Like a round moon
Shine, and shine all the time
Shine their naive smile
Shine a trace of bitterness of them
古道上的霓裳羽衣曲
----------今夜音乐的酒后为霓裳羽衣的仙子口占两首醉诗
(一)霓裳的翅膀
霓虹的雨夜 在孤独的灯后
裳缺的梨花 梦着
羽化的泉水的翅膀
衣袂采采地飞翔 蝴蝶似的
在谁的心海 漂漂
恍惚是前世的缘
陪伴到如今
(二)曲后的声响
风里的方向吹痛你
不眠的梦想
明天你又将去流浪
没有一点音乐陪伴
更何况是那些忙碌的世情
今夜 你还在为谁祈祷
花儿睡去了
鸟儿也拈尽了寒枝、
在梦里温柔缠绵
而你究竟是在为谁祈祷 不肯睡去
不肯睡去的你究竟为谁感动的
如此泪流满面
象风外的雨儿
柔柔地 静静地
细无声的漫天忧伤
无意打动什么
仅仅为那一己的难舍
难舍的情
在天地间的人啊
你的情只有和你一起流浪
从今夜孤独的灯背后开始
不再停留
也不愿停留
Melody of White Feathers Garments on the trail
---------- Tonight, do two drunk poems for feather dress Fairies with the music and wine
(A) Gossamer wings
Neon rainy night after lonely lights
Sang missing pear is dreaming
The wings of the emerging spring
Swirling skirts fly like a butterfly
Wanders in the heart of the sea
Seems to be the relations of previous life
Accompany by now
(B) the sound after the song
The direction of the wind blows you
Sleepless dream
Tomorrow you will go wandering again
There is no music to accompany
Let alone those busy world situation
You are still praying tonight
The flowers have fallen asleep
Birds have also twisted out branches,
Tender and lingering in the dream
And who you are praying for not to go off
By whom you are moved not to go off
So burst into tears
Like rain outside the wind
Softly and quietly
The boundless sadness is thin and delicate
Have no intention of moving anything
Only for that one's own hard
The love with regret
The people in the world
Your love is only wandering with you
From the night behind the lonely lights
Stay no more
Do not be willing to stay
新月的飞鸟
Flying Birds of the New Moon
夜晚,弥漫了所有的梦幻,新月下的飞鸟像彩虹一样悄悄地飞过静寂。孤独的渔火,泊尽所有的沧桑。
这是淡淡忧伤的晚上,新月里一只飞鸟划过夜空,如微风拂过静谧的花朵,无声中有感动的姿势。
这夜,谁?还有谁?走进你的梦乡,走进你新月背面无明的惆怅?你这样一路走来,一切又还能怎样?已经好辛苦的等待,已经好辛苦的彷徨,多么漫长的坚守……
The night is filled with all the dreams. Birds under the new moon, are like a rainbow, flying across the silence. Lonely lights on the fishing boats seem to involve all vicissitudes of life.
This is a night with a slight sadness, a bird flying through the night sky in the crescent moon, just like the breeze blowing through the quiet flowers, touching movement in silence.
This night,who? Who else? Walk into your dreams, into the back of your new moon, the dark melancholy? How can everything be when you walk all the way? You have been waiting hard, have been hesitating hard . What a long time......
这一夜,新月的飞鸟飞过,你一直揪紧的心微微颤动起来……
这一夜或许没有什么让你感动,而你这一夜却心存感动,似乎有所倾诉,一如幽闭千年的古莲花要在这一夜尽情绽放……
这一夜,人们睡在自己温暖的梦里,这一夜,有一人在失眠的星空下飞翔,如新月的飞鸟,静静地划过,没有任何声响,却心存感动……
无声的你,无声的花朵,无声的夜空,无声的月下,无声的鸟儿,无声地飞过……
This night, birds fly in the new moon, and your nervous heart is trembling......
This night, perhaps nothing moving happens, however,this night, you are moved, hope to pour out, just like a lotus that has been asleep for thousands of years......
This night, people sleep in their own warm dreams, this night, some people fly across the sky under the sleepless stars, like flying birds in the new moon, quietly pass, without any sound, but moved......
Silent people like you, silent flowers, silent night sky, silent moon, silent birds fly silently......
过了这一夜,那夜里那个人的那个心事,被那时的风吹散!
After this night, that person's thoughts, will be blown away by the wind!
雪花
雪花
我情感的蝴蝶啊
你飞舞吧
你静静地飞舞吧
大地的胸膛已经在燃烧了
所有多情的根
都在匍匐祷告
祷告你 我圣洁的精灵
飘舞人间
哦 雪花
你依然温柔如水
在七彩的梦里织云
拽一下东风
黄昏如雨
而你盈盈的情愫
飘渺如星光点点
踏月的感觉
似你空灵的魂魄
飘逸几回 逍遥几回
雪花
我爱情的茉莉啊
你飞舞吧
你悄悄地飞舞吧
在寂静如谷的夜晚
你多情的细语
抚慰我一个个温馨的梦
于你轻盈的世界里
爱如草原上一朵朵散落的小花
静待太阳的雨季
氤氤的风吹起
你又似乡河里戏水的浪花
弹奏出无数美妙的花瓣音符
哦 雪花
轻轻地握住你洁白稣软的手
握住了梦的温柔
柔柔地捧起你羞怯细嫩的脸
泪儿自唇边慢慢滴落
而你的目光始终如月
飘摇我深兰的夜空
有风吹过
那是你 哀婉的低诉
此时
有谁 在悄悄打开心菲
接受你 失落的洁白情愫
哦 雪花
我心灵的翠鸟
点上如豆的火吧
你会温暖的
在夜里走路
谁都会孤单的
在无数个你轻舞的寒夜
你动人的美丽
总会令人感动得热泪盈眶
而此时我总可以想到
太阳总会在黑夜点亮黎明
雪花
我梦想的白鸽啊
你飞舞吧
你尽情地飞舞吧
触摸你冰冷的眼神
我看见了太阳殷殷的红唇
并强烈感受到你
心底无数次吻着太阳的狂热
在红日面前
你总是如金梭般翩翩飞舞
织出彩虹朵朵
而鸽哨隐隐
你裸露的光华
于透明的空中不停地流淌
一如黑夜无数点燃的红蜡
风中轻摇
哦 雪花
我生命的甘泉
立于太阳与你之间
我如此彻骨地感受到
生命真好
而太阳的召唤和大地的殷情
爱 已使你无法选择了
当时间这把残酷的手术刀
无情地肢解你冰清玉洁的胴体
香魂如阳光羽翼般片片飞舞
而爱 泪 如血
缓缓地输给这深爱着你的土地母亲了
雪花
我忧伤而圣洁的天使啊
你飞舞吧
你慢慢地飞舞吧
Snowflake
My emotional butterflies
you are flying
You are flying quietly
The chest of the earth has been already burning
All passionate roots
Are crawling and praying
Pray that you,
my holy fairy
Dancing in the world
Oh snowflakes
You are still as gentle as water
Weaving clouds in colorful dreams
Pull the east wind
Dusk is like rain
And your limpid sentiment
Void like a little bit of stars
The feeling of walking in the moonlight
Like your ethereal soul
Elegant and wandering several times
Snowflake
jasmine of my love
you are flying
You are flying quietly
In the silent night
Your passionate words
Comfort my warm dreams
In your light world
Love is like flowers on the prairie
Waiting for the sun's rainy season
As the wind blows
You're like a spray in the river
Playing countless wonderful petal notes
Oh snowflakes
hold your soft hands gently
Hold the tenderness of the dream
hold your shy and delicate face gently
Tears from the lips slowly dripping
And your eyes are always on the moon
Sway my deep blue night sky
There is wind blowing
It is your sad whisper
at this time
Who is quietly opening the heart
Accepting your lost pure affairs
Oh snowflakes
My soul kingfisher
Point the fire
You will be warm
People walking at night
will be lonely
In the countless nights you dance
Your touching beauty
Always brings tears
At this point I always think of it
The sun always lights the dawn in the night
snowflake
My dream pigeon!
You can fly
You can fly as much as you can
Touch your cold eyes
I see the sun's red lips
And feel you strongly
I kissed the sun countless times in my heart
In front of the sun
You always dance like a golden shuttle
Weaving rainbow blossoming
While the pigeon whistle faints
Your bare brilliance
In the transparent air kept flowing
like countless lighted red wax at night
shaking in the wind
Oh snowflakes
The fountain of my life
Stands between the sun and you
I feel so bitterly
Life is so good
And the sun's call and the earth's affection
Love has made you unable to choose
When the time, this cruel scalpel
Reluctantly dismemberes your carcasses
Souls such as sunny wings flies
And tears like blood
Slowly lost to the land of your mother that deeply loves you
snowflake
my sad and holy angel
you are flying
You are flying slowly
玉米的星空
垄上,玉米,女人,一块绿盈盈的星空。
她们全是玉米的后人,全是我乡下最吃苦耐劳的姐妹。
玉米地里我玉米般的姐妹,穿着粗布青衣的姐妹,正在辛勤地劳作。发梢的露水,在晨风里滑落。红霞照着我粗布青衣的玉米般的姐妹,那缺少知识营养的姐妹,流汗的时候,玉米的脸都红了。
夜晚,在玉米的星空下,淡淡的星光照着我劳累的玉米般的姐妹,照着她那丝丝甜蜜的梦……梦里,她把一粒粒心事种到地里,地上长出一株株可人的玉米……她和她的爱人在玉米地里劳动、歌唱,白云、蓝天、还有小鸟在飞翔……
若干年后,我玉米般穿着花衣的姐妹,在城市的屋檐下做着同样的梦:在玉米的星空下,淡淡的星光照着……淡淡忧伤的梦……
The sky of corn
Ridge, corn, woman, a green sky.
They are all corn descendants, the most hard-working sister of mine in the country.
In the corn field, my corn-like sisters, wearing a thick clothes, is hard working. Hair dew falls in the morning wind. The rays shines my corn-like sisters who wear thick clothes, lack of knowledge and nutrition. When they sweat, the face of corns is red.
At night, under the starry sky of corn, faint starlight shines my tired corn-like sisters, shines her sweet dreams. In her dreams, She planted her hopes and fears into the ground, The ground grows a strain of pleasant corns ------ her and her lover in the corn field word \ singing, white clouds \ blue sky \ there are birds flying -------
A few years later, my garland-like sisters, have the same dream under the eaves of city: under the starry sky of corn, faint starlight shines ----- faint sad dreams -------
You are the most beautiful scenery in the countryside
我的打工兄弟
我兄弟 在打工
他们物质生活很贫乏
精神生活也贫乏
他们的情感生活更贫乏
白天 他们唯有拼命干活
夜晚才不至于死劲地想着远方的家
你看到
马路上穿着最朴素的衣服匆匆赶路的人
蹲在路边等待找活干的人
在小吃部把稀饭喝得呼啦啦响的人
盖着城里最漂亮的建筑
却住在最低廉的宿舍里的人
在城市的犄角旮旯
埋头干着各种脏活累活的人
------
那就是我兄弟
我的打工兄弟
你遇到
别忘了 替我帮他们一把
他们每个人的背后
都能写成一部像土地一样厚重的故事来
在城里
在经历过无数个劳累夜晚的城里
我的打工兄弟
鼾声如雷
梦里 那遥远而温馨的家园
像一朵圆圆的月儿
照着 就这么一直照着
照着他们那憨憨的笑脸
照见他们内心一丝丝的酸楚
My working brother
My brothers
Are working
Their material life is very poor
Spiritual life is also poor
Their emotional life is poorer
Only working hard during the day,
So that they are too tired to miss the distant home at night
You see
The hurry men wearing the simplest clothes on the road
The men waiting for work and squatting on roadside
The men having some porridge in the canteen, making the whirring sound
Built the most beautiful buildings in the city
But lived in the cheapest dormitory
In the corner of the city
Soak themselves in all sorts of dirty work
------
They are my brothers
My working brothers
When you met them
Do not forget to help them
Behind each of them
Has a painful story as heavy as the earth
In the city
Experiencing countless days of hard work in the city
My working brothers
Snore like thunder
The distant and warm home in the dream
Like a round moon
Shine, and shine all the time
Shine their naive smile
Shine a trace of bitterness of them
草原之梦
The Dream of Prairie
草原啦 我童年梦幻的星舟
花儿开的时候
请应允我无尽地相思
柔风起来时
五月的草原
宛如少女豆蔻盈盈的情怀
如梦如痴
牧羊人的心事绿了
无数朵洁白的小花
是天上无数个闪亮的星星
在无数个美丽的清晨 悄悄绽放
当蔚蓝的天空中白云大朵大朵地飘落时
蔚蓝色的草原上
升起了无数个洁白洁白的浪花
此时 哈达飘飘
是谁坐于蔚蓝色的舟子上 默默守望
Prairie, the star boat of my childhood dream.
When the flowers bloom,
please grant me endless thoughts and love.
When the soft wind blows,
Prairie in May is just like the girl's sweet feelings,
in ecstasies.
The shepherd's heart becomes green.
Countless white flowers bloom quietly in countless beautiful early mornings,
just like the countless shining stars in the sky.
When the big white clouds fall in the blue sky,
on the blue prairie,
countless white waves have risen.
At this time, Hadas are fluttering.
Who is sitting in the blue boat, watching in silence?
草原啦 我青春梦幻的家园
白鸽飞起的时候
请应允我无尽的相思
在每个茉莉般芳香的日子里
我总是唱着牧歌
伴随着太阳
一起放牧那飘游的白云 飞翔的百鸟
而静谧的黄昏渡口
我拢手吆起了辽阔号子
一吆 风就来了
蒙古包圆圆的梦就温馨了
那时 回归的羊儿温顺似天边柔静的晚霞
一如水边情人飘舞的衣裙
从江南梅子的雨季里款款走来
The prairie ,is the home of my youth dream.
When the pigeons fly,
please grant me endless thoughts and love.
Every day when the scent of jasmine is in the air,
I always sing the pastoral songs,
accompanying the sun,
herding the floating clouds and flying birds.
In the quiet ferry at dusk,
I shout out a vast song.
When I shout,the wind is coming,
Mongolian yurt is like a round and warm dream.
At this time,
the flock of sheep return, just like sunset clouds by the sky,
tender and quiet.
Like the fluttering dress of the lover at the water's edge,
coming softly from the south plum rainy season.
草原啦 我生命永恒的梦幻
月亮升起来的时候
请应允我无尽的相思
在那风光旖旎的湖畔
微笑和篝火一起绽开了花朵
马头琴和马奶酒如醉如痴
祈祷的敖包虔虔诚诚
无数个心愿似无数个白色天使翩翩起舞
月亮 星星 风和雨纷纷飘落
蓝色的湖面
蒙上了羔羊一般美丽而朦胧的眼神
江南的水声就漫过来 漫过来
漫过草原喃喃的睡眠
漫过马群的火焰和老牛沧桑的泪水
The prairie , the eternal dream in my life.
As the moon is rising,
please grant me endless thoughts and love.
At the exquisite Lake bank,
where the smile and the bonfire burst into blossom.
Morin Khuur and kumiss let me be out of my mind.
Oboo is praying devoutly.
Countless wishes are dancing trippingly,
like countless white angels.
The moon, the stars, the wind and the rain were falling on the blue lake,
with the beautiful and hazy eye expression like a lamb.
The sound of water in the south is so overwhelming,
covering the murmuring sleep of the meadow,
covering the flame of horses and the tears of old cow full of vicissitudes/
草原啦
我愿是你永远的牧羊人
The prairie!
I'll be your shepherd forever.