
秋歌
文/桂清扬(中国)
春夏秋冬
我对秋情有独钟
写秋诗,不能缺席瓦尔登湖秋色
索罗在某一秋日
离开了他的“神之水滴”
我走进秋日,惊落几枚诗的红叶
品味秋水诗刊,咀嚼生命的得与失
谁说无菊不成秋,无蟹不成秋
有金果,即是秋日
有生命的轮回,即是秋日
愁,心上的秋
不是秋天也有愁
——当北极熊将成为传说
顺流逆流,都在秋色里
幸福辛苦,都在秋光里
春让我心动一时,秋让我心动一世
复制不了父辈的诗心
却可以呼吸他们吞吐过的春夏秋冬
我匍匐在诗的金库
唯有桂花香暗自涌动
Song of Autumn
Author/Gui Qingyang(China)
Among the four seasons,
I have a special liking for autumn.
In composing autumn poems,
I never miss the autumn sense in Walden.
On a certain autumn day,
Henry Thoreau left his “drop of God”.
Walking into the autumn, I shake off several red leaves of poems,
Tasting Chiu Shui Poetry Quarterly, chewing gains and losses of life.
Who said no chrysanthemum, no autumn?No crabs, no autumn?
Where there is a golden fruit, there is autumn;
Where there is life reincarnation, there is autumn.
Oh, heart fall is the fall in one’s heart,
There is heart fall even without fall
--- When the polar bear will soon become a legend.
Both downstream and upstream are parts of the autumn,
Both happiness and bitterness are elements of the autumn.
Spring makes me moved, autumn makes me re-moved,
I cannot copy the poem complex of our parents,
But I can breathe the four seasons they have digested.
I am now crawling on the treasury of poetry,
With only osmanthus fragrance surging vibrantly inside me.

【主播简介】君子兰:本名王万蓉,女,来自四川省成都市,凤凰海外诗译诗双语主播。出国前在四川建筑机械厂设计所工作,职称:机械工程师。1995年来到欧洲比利时安特卫普,并在安特卫普大学从事技术工作。从1999至2000年在德国于利希生活了两年,之后又来到了荷兰代尔夫特并在代尔夫特大学工作了四年半,以及在其他不同公司从事技术工作。 于2007年定居于代尔夫特至今。 君子兰除了努力工作之外,还有很多业余爱好,比如:绘画,唱歌,朗诵诗,写诗,游泳,做陶瓷等等。尤其是用油画和画人像及陶瓷来抒发自己内心深处的情感和热情。 君子兰曾在代尔夫特图书馆及鹿特丹的一个画廊做过画展并得到了广泛的好评。她的一部分油画现在还在鹿特丹的一个社区文化活动中心展示。 她用绘画及陶瓷来展示对美好生活的向往!

【诗人简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,国际跨文化研究院院士,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长等。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。出版主要译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版)等,应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”。