
吴伟雄译韦光延诗《相见为诗》
古风•相见为诗
文/韦光延
译/吴伟雄
顺心随性耐寂寞,
平生总为景色痴。
裁云剪水抒写意,
俗花凡鸟纳入诗。
Meeting with Poetic Sights
——A Poem in Archaic Style
By WEI Guangyan
Tr. WU Weixiong
Going with mind and nature even the lone grows,
I am always deep fascinated by natural sights.
Clouds and waters may be tailored into a prose
And birds and flowers chanted in poetic heights

【诗人简介】韦光延,男,1969年生,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾任中学语文教师,后在贺州市委宣传部新闻科工作,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见·相见》诗集拟出版。

【诗译者简介】吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

.