
秋姑娘
文/胡小康(香港)
译/静好(英国)
四季里最优雅的女子
把所有的炙热与躁动
化为韵律
一曲高远 和着辽阔与深情
踏歌而行的袅娜
高粱的色泽酿就你诗心
秋风的柔情丰富你灵魂
我殷殷的心啊 走不出你的娉婷
请轻叩我夜梦的小窗
柳约黄昏 到我诗里相遇
走进你柔情罗织的青纱帐
释放沉甸甸的相思
安泊一杯烈酒吧
添一轮圆月 酌满月光
共有那温暖的流星河
让一泓浓情温柔今生清凉
掀开你羞涩的盖头
拥有你芳香的明媚
守侯你落寞的枯萎
不问繁华 还是凋零
The Autumn Girl
By Xiaokang Hu (Hong Kong)
Tr. Jing Hao (UK)
The most elegant lady of the four seasons
Puts all her heat and restlessness into
rhythm
She sings a song high which sounds vast and affectionate
Your slender and graceful steps are in time with the songs
The colour of stilts makes you poetic
The tenderness of the autumn wind enriches your soul
My heart can't walk away from your beautiful figure
Please knock gently on the small window of my dream
Willow dates with dusk - they meet in my poems
I walk into the green gauze nets of your tenderness
To set free my deep lovesickness
Let me set down a cup of spirits
And add a round of full moon and full moonlight
Let me enjoy a shower of meteors
Let a deep affection and gentleness cool down my life
Let me open your shy hijab
Sense your bright aura
And keep your spirit quiet
Without seeking the bustling or dying

【双语主播简介】薛宏,笔名云惔风清。凤凰海外诗译社双语主播,河南省新乡市人。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,唱歌跳舞...兴趣广泛。
詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生


