《诗意的栖息》
文/喵喵(福建)
译/长安梓(英国)
万籁静寂,百鸟倦归
花含情,水脉脉
雾色朦胧,小桥残影斜映溪泉
.
失眠的诗意,刚刚抽穗
.
一双慧眼,透过洞外
抚慰舞着月光的枯叶蝶
Poetic Habitat
Author: Miaomiao (Fujian, China)
Translator: Chang’an Zi (UK)
.
When the world is serene,
Weary birds return to their nests.
Flowers are tender,
And the stream gently flows.
Mist floats over the ground;
A small bridge's shadow on the water slants.
.
Insomniac poetry
Starts blooming.
.
A pair of wise eyes
Look out into the distance,
Soothing the Kallima inachus
That in the moonlight dance.
注: Kallima inachus 是枯叶蝶的学名。

【诗人简介】李妙惠,笔名喵喵,70后,福建东山岛人,从事幼教工作,文学爱好者,有原创作品在网络平台和纸媒体发表。

【诗译者简介】长安梓,陕西省西安市人。 本名张蓉,字清然。 定居英国已久,英文名Lily. 工科女, 喜欢文学艺术及有美感的事物。
詩观: 笑谈风云,感叹春秋, 百花齐放,乐在其中。